Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[vi.va] | ۏيۏا

Definisi : peperiksaan lisan yg berkaitan dgn penye­lidikan atau tesis yg dibuat, yg dilalui oleh seseorang utk memperoleh kelayakan aka­demik, biasanya pd peringkat universiti. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[vi.va] | ۏيۏا

Definisi : peperiksaan lisan berkaitan dgn penyelidikan atau tesis yg dibuat, yg dilalui oleh seseorang utk memperoleh kelayakan akademik, biasanya pd peringkat universiti. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata viva


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
1. Apakah istilah bahasa Melayu yang sesuai untuk menggantikan istilah 'Proposal Defense' dan 'Viva Voce'? 2. Adakah betul penggunaan istilah 'pascasiswazah' bagi merujuk kepada pelajar yang sedang mengikuti pengajian di peringkat doktor falsafah dan sarjana? Keliru dengan hasil pencarian ini --> [pas.ca.sis.wa.zah] | ڤسچاسيسوازه Definisi : bkn penuntut yg meneruskan pendidikan yg lebih tinggi selepas menamat­kan ijazah pertama. (Kamus Dewan Edisi Keempat) 3. Adakah betul penggunaan istilah 'siswazah' bagi merujuk kepada pelajar yang sedang mengikuti pengajian di peringkat doktor falsafah dan sarjana?

1. Mohon tuan/puan berikan penggunaan “proposal defense” dan “viva voce” dalam contoh ayat supaya boleh kami cadangkan padanan bahasa Melayu yang sesuai.

2. Kamus Melayu Dewan Edisi Keempat mentakrifkan “pascasiswazah” sebagai penuntut yg meneruskan pendidikan yg lebih tinggi selepas menamat­kan ijazah pertama. Ini bermakna merujuk kepada penuntut yang sedang mengikuti pengajian pada peringkat sarjana dan doktor falsafah.

3. Kamus Melayu Dewan Edisi Keempat mentakrifkan “siswazah” sebagai orang yang telah lulus dari universiti, iaitu lulusan universiti.
Istilah18.04.2019
Saya merupakan pelajar PhD, setelah VIVA, didapati perkataan religiositi tidak dapat dikenal pasti. Tajuk kajian saya adalah PENGARUH PEMANTAUAN IBU BAPA, KOMUNIKASI IBU BAPA, RELIGIOSITI DAN PERSONALITI TERHADAP TINGKAH LAKU DEVIAN REMAJA DI MALAYSIA. Selain itu, sebelum ini saya telah memberi cadangan Saran Kata berkaitan perkataan "religiositi" , pada tarikh 10 Mac 2022.Religiosity diterjemahkan kepada keagamaan, iaitu yang berkaitan dengan perihal agama. Walau bagaimanapun, dalam konteks penggunaan yang dinyatakan "kewarakan/sifat warak" sesuai digunakan, iaitu sifat yang dikaitkan dengan orang yang taat beragama. Tiada perkataan relegiositi dalam bahasa Melayu kerana keagamaan/kewarakan/sifat warak telah mencakup makna tersebut.Istilah20.05.2022
Saya pelajar Universiti Utara Malaysia. Saya telah mengikuti VIVA untuk Ph.D, tetapi harus memperbaiki desertasi/thesis saya karena buruknya penguasaan Bahasa Malaysia. Saya mohon informasi bagaimana mendapatkan software untuk translate (?) dan kamus Bahasa Malaysia-Indonesia atau Malaysia-Inggris untuk memperbaiki desertasi/thesis saya. Atas perhatian dan bantuan Bapak, saya haturkan banyak terima kasih.Untuk makluman saudara, Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menggunakan sebarang perisian untuk terjemahan.  Saudara digalakkan merujuk Kamus Inggeris-Melayu Dewan untuk tujuan tersebut. Saudara juga boleh berhubung dengan Institut Terjemahan Negara Malaysia untuk mendapatkan bantuan.Lain-lain26.12.2009
Selamat malam Tuan, Baru-baru ini, saya telah melalui proses viva, terdapat persoalan tentang istilah pembelajaran regulasi kendiri. Mengikut panel saya sepatutnya menggunakan istilah pembelajaran beregulasi kendiri. Saya memohon pandangan tuan mengenai istilah manakah yang sesuai digunakan. Kebanyakkan jurnal dan artikel menggunakan istilah pembelajaran regulasi kendiri. Jadi saya ingin kepastian tentang istilah tersebut. Kerjasama tuan didahalui dengan ucapan terima kasih. M.Kananmmah 0194416000Untuk makluman, istilah "pembelajaran regulasi kendiri" dan "pembelajaran beregulasi kendiri" tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Dari aspek pembentukan istilah, kedua-duanya adalah betul dan boleh digunakan. Walau bagaimanapun, penggunaan "regulasi" atau "beregulasi" bergantung pada konsep istilah tersebut.Istilah11.11.2013
Assalamualaikum wbt tuan.. saya pelajar PhD dari UKM, bidang sumber dan teknologi. sekarang saya sedang membuat pembetulan untuk viva. saya ingin bertanyakan soalan mengenai pengubahsuaian perkataan bagi Personalized Learning, sekiranya ditukar kepada bahasa melayu..boleh kah dijadikan Pembelajaran yang diPeribadikan? Dan pada awal tahun 2013, saya telah menggunakan singkatan Pembelajaran yang diPeribadikan dengan PdP.Namun pada tahun lepas...pertukaran PdP ini adalah istilah bagi pengajaran dan pembelajaran..bukan lagi P&P.. Jadi saya mohon untuk pihak tuan membuat semakan bagi (1)- Personalized Learning - Pembelajaran yang diPeribadikan (atau penggunaan ini boleh ditukarkan bahasa atau saya perlu italic kan sahaja dalam tesis sy) (2)- Singkatan yang sesuai untuk Pembelajaran yang diPeribadikan - yang lama saya guna PdP (3)- Adakah P&P sudah tidak boleh digunakan lagi dalam penulisan tesis? Maklum balas dan bantuan daripada pihak tuan, saya dahulukan dengan jutaan terima kasihUntuk makluman, dalam bidang Pendidikan terdapat istilah "personalized teaching" yang padanan bahasa Melayunya ialah pengajaran diperibadikan. Oleh itu, istilah bahasa Melayu yang dicadangkan untuk "personalized learning" ialah pembelajaran diperibadikan. Untuk makluman puan juga, tidak terdapat singkatan yang khusus untuk istilah ini dalam pangkalan data istilah DBP.  Istilah01.02.2016

Kembali ke atas