| | | 2. memperjelas, memperinci, menghalusi. | Mak mentua dia perisi abeh apa hak dia kata, kat bini dia tu. | [mA/ m«n.tu.wA di.jA p«.Òi.si A.beh A.pA hA/ di.jA kA.tA kAt bi.ni di.jA tu] | Ibu mentuanya memperjelas semua yang telah dipercakapkan kepada isterinya. |
lingkop pahna | [liN.kop pAh.nA] | | rosak binasa, punah atau jahanam. | Depa kelahi laki bini, habeh lingkop pahna pinggan mangkok. | [dE.pA k«.lA.hi lA.ki bi.ni hA.beh liN.kop pAh.nA piN.gAn mAN.ko/] | Habis punah pinggan mangkuk kerana mereka berkelahi suami isteri. |
tak keteruih | [tA/ k«.t«.Òuih] | | tidak berkeupayaan, lemah atau lekeh, tidak mampu. | Sampai nak tanggong belanja anak bini pon tak keteruih, apa guna jadi laki. | [sAm.pAj nA/ tAN.goN b«.lAn.dZA A.nA/ bi.ni pon tA/ k«.t«.Òuih A.pA gu.nA dZA.di lA.ki] | Belanja anak isteri sendiri pun tak tertanggung, apa guna jadi suami. |
pedukang | [p«.du.kAN] | kata adjektif | mata keranjang. | Budak hak pedukang tu kena pukoi terok pasai dia dok ganggu bini orang. | [bu.dA/ hA/ p«.du.kAN tu k«.nA pu.koj t«.Òo/ pA.sAj di.jA do/ gAN.gu bi.ni .ÒAN] | Budak yang mata keranjang itu dibelasah dengan teruknya kerana menganggu isteri orang. |
bahari | [bA.hA.Òi] | kata nama | pelawak. | Hang toksahla pi dok jadi bahari hiboq hati orang, pi la hiboq hati anak bini hang bagi cukop makan pakai depa. | [hAN to/.sAh.lA pi do/ dZA.di bA.hA.Òi hi.bâÖ hA.ti .ÒAN pi lA hi.bâÖ hA.ti A.nA/ bi.ni hAN bAgi tSu.kop mA.kAn pA.kAj dE.pA] | Tidak usahlah awak menjadi pelawak menghiburkan hati orang, pergilah hiburkan hati anak isteri awak, supaya cukup makan pakai mereka. |
dia I | [di.jA] | kata nama | panggilan (kata sapaan mesra) suami kepada isteri atau sebaliknya. | “Dia makan la dulu, saya makan kemdian,” bini dia kata. | [di.jA mA.kAn lA du.lu sA.jA mA.kAn k«m.di.jAn bi.ni di.jA kA.tA] | “Awak makanlah dahulu, saya makan kemudian,” kata isterinya. |
com | [tSm] | kata adjektif | berkenaan muka masam seperti berada dalam keadaan yang tegang, marah, merajuk; don. | Awat hang com saja ari ni, hang gadoh dengan bini hang ka? | [A.wAt hAN tSm sA.dZA A.Òi ni hAN gA.doh d«.NAn bi.ni hAN kA] | Kenapa kamu masam muka sahaja hari ini, kamu bergaduh dengan isteri kamukah? |
sreba tok nenek | [sÒ«.bA to/ nE.nE/] | | banyak dan berbagai-bagai, bermacam-macam, beraneka. | Bila dia balek dari luaq negeri, dia beli sreba tok nenek untok anak bini dia. | [bi.lA di.jA bA.le/ dA.Òi lu.wA)Ö n«.g«.Òi di.jA b«.li sÒ«.bA to/ nE.nE/ un.to/ A.nA/ bi.ni di.jA] | Apabila dia pulang dari luar negeri, dia membeli bermacam-macam barang untuk keluarganya. |
jemoran | [dZ«.mo.ÒAn] | kata nama | bahagian rumah yang dibina untuk menyambung rumah ibu dengan rumah dapur tanpa bumbung, (sebagai tempat untuk suri rumah membuat kerja-kerja rumah). | Bini hang dok besiang ikan apa ataeh jemoran tu? | [bi.ni hAN do/ b«.si.jAN i.kAn A.pA A.tAEh dZ«.mo.ÒAn tu] | Ikan apakah yang disiang oleh isteri awak di atas jemuran itu? |
perelai | [p«.Ò«.lAj] | kata kerja | mengejek, mengajuk, memperli dan seumpamanya dengan tujuan untuk berseloroh, bersenda. Ada juga dengan niat yang jahat, perli. | Merah telinga dia bila kena perelai kawan-kawan, pasai dia takot bini. | [mE.ÒAh t«.li.NA di.jA bi.lA k«.nA p«.Ò«.lAj kA.wAn.kA.wAn pA.sAj di.jA tA.kot bi.ni] | Telinganya menjadi merah kerana diperli dek teman-temannya tentang dia takutkan isteri. |