Apakah terjemahan untuk breakout discussion (denoting a group which breaks away from a larger gathering for discussion)? | Sekiranya bersesuaian dengan konteks penulisan tuan, kami mencadangkan padanan istilah dalam bahasa Melayu untuk breakout discussion ialah perbincangan terpisah atau perbincangan berasingan. Kedua-duanya boleh digunakan mengikut kesesuaian. | Istilah | 03.04.2021 |
TERJEMAHAN "threaded discussion" TK DBP | Cadangan terjemahan kami ialah perbincangan berterusan. Walau bagaimanapun, sila lihat konteks penggunaan frasa ini. | Istilah | 14.02.2012 |
Apakah terjemahan yang sepadan untuk "Sit-In"? Sit-in di sini bukan merujuk kepada mogok duduk, tapi hadir ke kuliah tanpa melibatkan diri dengan aktif. (Sit In - Attend a meeting or discussion without taking an active part in it.) | Padanan bahasa Melayu untuk perkataan sit-in dalam bahasa Inggeris mengikut konsep yang tuan maksudkan, pihak kami cadangkan: hadir tanpa penglibatan diri | Makna | 30.09.2022 |
adakah perkataan sindikasi merujuk kepada sesi pre council atau sesi diskusi face to face. boleh kah digunakan dalam surat rasmi seperti contoh Jadual Sesi Sindikasi bagi tujuan Pemurnian dokumen | Perkataan sindikasi tiada dalam bahasa Melayu. Padanan yang sesuai untuk face-to-face discussion ialah perbincangan bersemuka. | Makna | 05.02.2020 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai digunakan bagi "Thread"? Maksud thread: In online discussions, a series of messages that have been posted as replies to each other. A single forum or conference typically contains many threads covering different subjects. By reading each message in a thread, one after the other, you can see how the discussion has evolved. You can start a new thread by posting a message that is not a reply to an earlier message. Source for "thread" meaning: http://www.webopedia.com/TERM/T/thread.html Terima kasih. | Untuk makluman, padanan bahasa Melayu untuk istilah "thread" dalam bidang teknologi maklumat ialah jalur. | Istilah | 18.10.2012 |
Assalamualaikum, Maafkan saya sekiranya soalan saya ini telah menyinggung mana2 pihak. Saya bukanlah Pakar Bahasa, tetapi saya rasa sedikit kecewa dan terkilan. Boleh tak saya dapatkan penjelasan, apakah rasionalnya kita me"Melayu"kan perkataan2 bahasa inggeris yang mana terdapat istilah Melayu yang tepat untuk maksud perkataan2 tersebut. Antara perkataan2 yang dikenalpasti dan digunakan secara meluas adalah : -diskusi (discussion) -dekorasi (decoration) -kolaborasi (collaboration) -dedikasi (dedicate) Yang amat mengecewakan saya adalah perkataan "KOREKSIONAL", yang telah digunapakai dalam akhbar arus perdana. Menurut petikan akhbar tersebut, ia bermaksud "pembetulan" yang diambil dari perkataan "correctional" merujuk kepada pengurusan Penjara. harap maklum. | Dalam proses memperbanyak dan memperkaya perbendaharaan kata dalam bahasa Melayu, kaedah peminjaman kata daripada bahasa asing khususnya daripada bahasa Inggeris diamalkan dengan pengubahsuaian ejaan kata tersebut ke dalam bahasa Melayu. Penggunaan kata pinjaman ini bergantung pada konteks penggunaan kata tersebut terutamanya penggunaan dalam bidang-bidang khusus. Walau bagaimanapun terdapat kecenderungan pengguna untuk menggunakan kata pinjaman dalam semua konteks penggunaan. Bagi perkataan koreksional pula, pihak kami telah pun menghantar surat teguran kepada pihak berkenaan supaya tindakan pembetulan dibuat. | Istilah | 30.04.2010 |
Tuan/Puan, Mohon bantuan tuan/puan untuk menentukan padanan yang sesuai dalam ayat di bawah: Sumber: The Study Doctor will share these results with you. Sasaran yang dicadangkan: 1. Doktor Kajian akan berkongsi hasil ini dengan anda. 2. Doktor Kajian akan berkongsi hasil ini bersama anda. Sumber 2: Rather, some of these activities may be done at your home or at another suitable “offsite” location following discussion with your Study Doctor. Sasaran yang dicadangkan: Sebaliknya, beberapa aktiviti ini mungkin dijalankan di rumah anda atau di lokasi "luar tapak kajian" yang sesuai setelah berbincang dengan Doktor Kajian anda. Kerjasama pihak tuan/paun didahului dengan ucapan terima kasih. | Berikut merupakan padanan bahasa Melayu untuk ayat yang dinyatakan: 1. The Study Doctor will share these results with you. Doktor Kajian akan berkongsi hasil ini dengan anda. 2. Rather, some of these activities may be done at your home or at another suitable “offsite” location following discussion with your Study Doctor. Sebaliknya, beberapa aktiviti mungkin dijalankan di rumah anda atau di luar kawasan kajian yang sesuai setelah berbincang dengan Doktor Kajian anda. Walau bagaimanapun, padanan perkataan bergantung pada konteks dan penggunaan ayat. | Makna | 10.06.2021 |