Salam 1Malaysia. Tuan/Puan, Saya mempunyai soalan berkaitan 'bukan' dan 'kan'. Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, 'bukan' mempunyai maksud 'untuk menyatakan pertanyaan yg mengeraskan dugaan (pd akhir hayat)' dengan contoh diberi 'ini bukumu, bukan?'. Adakah penggunaan bukan di sini dikategorikan dalam 'tag question' atau 'yes-no question'? Bagaimana pula dengan penggunaan 'kan'? 'kan' ditakrifkan sebagai singkatan kepada perkataan bukan / bukankah, menurut Kamus Dewan Edisi Keempat. Adakah ini bermaksud 'kan' juga merupakan pertanyaan yang mengeraskan dugaan? Sekiranya perbezaan 'bukan' dan 'kan' hanyalah pada penggunaan ('bukan' lebih formal, 'kan' kurang formal'), adakah 'kan' juga boleh membawa maksud 'tag question' atau 'yes-no question'? Mohon pencerahan daripada pihak tuan/puan. Terima kasih. | Salam Sejahtera.
Penggunaan "bukan" dikategorikan sebagai taq question. "Kan" merupakan kependekkan "bukan" yang selalu didapati dalam teks sastera dan "kan" juga tergolong dalam taq question. | Istilah | 21.02.2014 |
Assalamualaikum. Betulkah jika "leading question" diterjemahkan sebagai "soalan memimpin"? Ayat penuh: "leading questions should be employed only as a last resort" Terima kasih. | Salam. Merujuk kepada istilah kami yang ada "leading question" merujuk kepada “soalan pimpinan”. Dalam data DBP, istilah ini terdapat dalam bidang sejarah, undang-undang, pendidikan dan kependudukan. Biasanya digunakan dalam perbicaraan di mahkamah. Oleh itu, istilah yang sesuai ialah “soalan pimpinan”. | Istilah | 24.05.2017 |
1) I would like to know what is the correct answer for question C? 2) If the answer is in blue print, can it relate to the question C? If no, what is the correct ayat Tanya for the answer in blue print. thanks | Lampiran yang diberi tidak dapat dilihat dengan jelas. Pada masa yang akan datang, sila kemukakan soalan dalam bahasa Melayu. | Lain-lain | 29.07.2016 |
i dont have any question | Sila kemukakan soalan tuan dengan jelas. | Lain-lain | 25.05.2015 |
Apakah terjemahan yang tepat bagi ayat berikut: The placement of terminal punchtuation in a sentence ending with two or more sets of closing quotation marks follows a principle similar to that governing such placement in a sentence ending with a single set of quotation marks. Question marks ending the element to which such terminal punctuation belongs. In the example above, the exclamation point belongs to the speech of the Mad Hatter and therefore is placed wihtin the closing (single) quotation mark ending that speech. Had the exclamation point belonged to the speech quoted by the Mad Hatter, it would belong inside the first set of quotation marks: "I eat what i see!" ' " Had it belonged to Henry's speech, it should have gone just before Henry's closing quotation mark: "I eat what i see" ' !" And finally, had it belonged to the narrator quoting Henry quoting all the rest, it should have been placed outside all of the closing quotation marks: "I eat what i see" ' " ! A period --and, for mutliple quotations ending before the end of the including sentence, a comma--is, by convention quotation marks: "I eat what I see." ' " | Untuk makluman, pertanyaan puan di luar skop perkhidmatan kami. Khidmat Nasihat Bahasa sedia membantu pengguna menangani masalah yang berkaitan dengan ejaan Rumi dan Jawi, istilah, laras bahasa dan tatabahasa. | Lain-lain | 12.03.2012 |
Selamat sejahtera. Saya nak tanya, adakah ada perkataan lain yang digunakan untuk perkataan 'leading' yang digunakan dalam tipografi? | Leading dalam banyak bidang diterjemahkan kepada utama, seperti leading indicator - petunjuk utama (ekonomi), leading sector - sector utama (geografi) dan leading question - soalan pimpinan (pendidikan). Untuk maklumat lanjut sila rujuk http://sbmb.dbp.gov.my/kndbp/SoalJawab/nb_jawab_soalan_pelanggan.aspx?ID=46144. | Penyemakan dan penterjemahan | 30.10.2017 |
Dear Sir/Madam, I am Kelvin Tan. I am final year student of Faculty of Computer Science and Information Technology in University of Malaya. Currently, I am doing my thesis with title "Malay Sentence Boundary Detection System". The function of this proposed system is to break a Malay text into sentences based on period, question mark, and exclamation mark. The motivation of this system is to support language translation, such as Malay to French, so that the result will be more accurate. I have questions about quotes used in the following text. As far as I know, it is compulsory to have an opened quote followed by a closed quotes. But why there is only one open quotes in the following sentences? How do you divide or break this text into sentences? ==================================== “Penyertaan kami pada Piala Dunia adalah pengalaman yang unik. Kami berada di sini untuk menikmati kehadiran kami, semua pemain sangat bersemangat. “Jika kami mahu mencatat keputusan yang baik, kami mesti memberi usaha dan tumpuan 100 peratus,’’ kata jurulatih kelahiran Jerman berusia 72 tahun itu, yang telah membawa Greece muncul juara Eropah pada 2004. =================================== Thank you for your time and cooperation. Yours Sincerely, Kelvin Tan Student Faculty of Computer Science and Information Technology, University of Malaya | Penggunaan tanda petik pembuka dan penutup hanya di awal dan di akhir pernyaataan. Contoh : "Bila sampai?" tanya Hussin. Untuk keterangan lanjut, sila rujuk buku Gaya Dewan (halaman 77) atau buku-buku rujukan lain yang menerangkan berkenaan tanda baca. | Lain-lain | 15.06.2010 |