Apakah penterjemahan yang terbaik bagi perkataan "crosstalk"? Definisi crosstalk: Crosstalk, also known by its Chinese name xiangsheng (simplified Chinese: 相声; traditional Chinese: 相聲; pinyin: xiàngsheng; literally: "face and voice"), is a traditional Chinese comedic performance in the form of a dialogue between two performers, or, much less often, a solo monologue or, even less frequently, a multi-person dialogue. The language, rich in puns and allusions, is delivered in a rapid, bantering style. Crosstalk is one of China's foremost and most popular performing arts, and is typically performed in the Beijing dialect (or in Standard Chinese with a strong Northern Chinese accent). The acts would sometimes include singing and musical instruments. | Kami mencadangkan crosstalk dalam konteks yang tersebut diterjemahkan kepada tikam balas sama seperti konsep repartree, iaitu skill in making such retorts. | Penyemakan dan penterjemahan | 08.05.2015 |
Apakah penterjemahan yang terbaik bagi perkataan "Crosstalk"? Definisi Crosstalk dalam BI dinyatakan di bawah: Crosstalk, also known by its Chinese name xiangsheng (simplified Chinese: 相声; traditional Chinese: 相聲; pinyin: xiàngsheng; literally: "face and voice"), is a traditional Chinese comedic performance in the form of a dialogue between two performers, or, much less often, a solo monologue or, even less frequently, a multi-person dialogue. The language, rich in puns and allusions, is delivered in a rapid, bantering style. Crosstalk is one of China's foremost and most popular performing arts, and is typically performed in the Beijing dialect (or in Standard Chinese with a strong Northern Chinese accent). The acts would sometimes include singing and musical instruments. | Dalam pangkalan data kami, crosstalk diterjemahkan kepada cakap silang. Untuk maklumat lanjut, klik http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=Crosstalk. | Penyemakan dan penterjemahan | 06.05.2015 |
Assalamuaikum, Saya sedang dalam usaha untuk menterjamah GUIDELINES ON GOOD MANUFACTURING PRACTICE FOR TRADITIONAL MEDICINES AND HEALTH SUPPLEMENTS, 1st Edition 2008. Mohon pandangan untuk menterjemah perkataan-perkataan berikut: a) line -clearance contoh: line-clearance should be performed according to an appropriate checklist b) seals contoh: packaging of a traditional medicine or health supplement, such as ...seals, binding materials, adhesives and tapes c) off-line contoh: Special care should be taken when using cut-labels and when overprinting is carried out off-line | Cadangan terjemahan kami: a) line-clearance = garis pembersihan (jika bersesuaian dengan kosep penggunaannya) b) seals = kedap c) off-line = luar talian | Penyemakan dan penterjemahan | 01.04.2015 |
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Chinese Tradisional"? Terima kasih. | Sila berikan konteks penggunaan istilah ini kerana bentuk bahasa Inggeris yang selalu digunakan ialah "traditional Chinese" yang padanan bahasa Melayunya ialah tradisi Cina. Contohnya: traditional Chinese medicine - ubat tradisional Cina | Istilah | 09.12.2013 |
Bagi penulisan DBP yang ada teks ayat al-Quran dan Bahasa Arab seperti teks hadis, apakah font yang perlu penulis guna untuk kedua-duanya, adakah traditional Arabic utk bahasa arab, dan resam uthman bagi ayat Quran, dan berapakah saiz font tersebut. Terima kasih | Fon yang digunakan untuk teks bahasa Arab ialah “Sakkal Majalla” atau “Traditional Arabic”. Saiz fon pula ialah 17 atau 18. Manakala untuk ayat al-Quran, hendaklah menggunakan kaedah penulisan al-Quran Rasm Uthmani. Untuk maklumat lanjut, boleh rujuk LEMBAGA PENGAWALAN DAN PELESENAN PENCETAKAN TEKS AL-QUR’AN (LPPPQ) BAHAGIAN PENGUATKUASAAN DAN KAWALAN (PKK) KEMENTERIAN DALAM NEGERI www.moha.gov.my | Lain-lain | 27.10.2022 |
Apakah terjemahan bagi konsep "triple bottom line" dalam perenggan berikut? Terima kasih. In traditional business accounting usage, the "bottom line" refers to either the "profit" or "loss", which is usually recorded at the very bottom line on a statement of revenue and expenses. The "triple bottom line" adds two more bottom lines: social and environmental (ecological) concerns. | Belum ada istilah dalam bahasa Melayu untuk konsep “triple bottom line”. Tuan/puan boleh menggunakan perkataan dalam bahasa Inggeris, tetapi diletakkan tanda petik “” (“triple bottom line”) atau diitalikkan (triple bottom line) apabila menggunakannya dalam ayat bahasa Melayu. | Istilah | 25.08.2018 |
Barilyne Sakamoto Sep 19th, 5:22am Dear Sir or Madam, We are going through old open orders and came across one for "Traditional Malay Literature"/ Harun Mat Piah ... on purchase order #OUZM170636. We had ordered it on March 7, 2007 and never received it so please check on the status of the order whether it's on back order or has been cancelled. Sincerely yours, Barilyne Sakamoto ************************************************** University of Hawaii Library Acquisitions Dept., Receiving Section 2550 McCarthy Mall Honolulu, HI 96822 USA Ph. (808)956-2610, Fax (808)956-8596 Email: monorec@hawaii.edu ************************************************** | Kami akan semak dan majukan perkara ini kepada pihak yang berkaitan. Terima kasih. | Lain-lain | 19.09.2014 |
1)Lenanya tiba-tiba bercambah apabila pintu biliknya diketuk kuat dari luar. 2)Pamela tidak berjaya menguruskan badannya kerana dia tidak mampu mengawal nafsu. 3)Makanan traditional seperti lemang,ketupat,dan dodol merupakan makanan penyambut untuk hari raya.Tolong betulkan.Terima kasih. | 1. Lenanya tiba-tiba terganggu apabila pintu biliknya diketuk kuat dari luar. 2. Pamela tidak berjaya menguruskan badannya kerana dia tidak mampu mengawal nafsu makan. 3. Makanan tradisional seperti lemang, ketupat dan dodol merupakan juadah utama yang dihidangkan pada hari raya. | Tatabahasa | 14.07.2012 |
1. Bolehkah guna perkataan "kepemerintahan" 2. Boleh kah guna perkataan "non" seperti "non-muslim" atau "non-tradisional". Dalam kamus dewan tiada perkataan "non" | 1. Perkataan kepemerintahan tidak ada dalam bahasa Melayu. 2. Padanan non-muslim, non-traditional dalam bahasa Melayu ialah bukan muslim/Islam, bukan tradisional. | Istilah | 28.10.2009 |
Mohon khidmad nasihat untuk terjemahan perkataan 'Pendakwah' atau 'Mubaligh' khususnya kepada pendakwah atau mubaligh Muslim ke dalam Bahasa Inggeris. Contoh ayat seperti berikut:- Menurut cerita lisan tradisi, berabad-abad dahulu, para mubaligh belayar ke sepanjang kepulauan Melayu untuk menyebarkan agama Islam. According to traditional oral stories, centuries ago, missionaries sailed throughout the Malay archipelago to spread Islam. Adakah terjemahan perkataaan yang paling sesuai untuk ayat di atas. Cadangan : Muslim Preacher / Missionaries / Scholar Kerjasama dan khidmad nasihat dari pihak DBP amatlah di harapkan. Terima kasih | Perkataan Missionaries telah digunakan secara meluas untuk merujuk kepada penyebar agama. Cadangan kami supaya dimasukkan teks “muslim” atau “Islam” di hadapan perkataan Missionaries. | Istilah | 18.03.2022 |