Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : vt (computer technology) mencapai. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : to give so. ~ to classified information, membolehkan sso mengetahui maklumat rahsia; have ~ to, [various translations]: the villagers have ~ to the common, penduduk-penduduk kampung boleh menggunakan tanah wakaf itu; to have ~ to the secret files, berpeluang melihat fail-fail sulit itu; only a few people have ~ to the information, hanya beberapa orang sahaja dapat mengetahui maklumat itu; means of ~, jalan keluar masuk; right of ~, hak masuk; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : /easy, difficult/ of ~, /mudah, sukar/ didatangi (orang); gain ~ to, dapat + approp v: to gain ~ to so., dapat berhubungan dgn sso; to gain ~ to a room, dapat memasuki bilik; to gain ~ to important state documents, dapat melihat dokumen-dokumen penting negara; give ~ to, membolehkan [sso] /masuk, sampai/ ke: these manholes give ~ to the mains, lurang-lurang ini membolehkan orang sampai ke sesalur; give so. ~ to, membolehkan sso + approp v: his position gives him ~ to the President, kedudukannya membolehkannya berhubungan dgn Presiden; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : he wanted ~ to the files, dia menghendaki kemudahan melihat fail-fail tersebut; ~ to such informationi, /hak, peluang/ mengetahui maklumat-maklumat demikian; 3. sudden onset, a. (of illness, disease) serangan yg /tiba-tiba, mendadak/: an ~ of fever, serangan demam yg tiba-tiba; b. (of anger, passion, etc) landaan, [often dilanda, melanda]: to suffer from ~es of rage, dilanda perasaan marah yg amat sangat; in an ~ of despair, dlm keadaan putus asa yg melandanya (itu); (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : n 1. way of approach, entry, jalan masuk; (attrib) masuk: ~ to the village, jalan masuk ke kampung itu; ~ road, jalan masuk; 2. opportunity, means, etc of approaching (so., st) or using (st), [various translations]: to demand ~ to a building, menuntut hak masuk ke sesebuah bangunan; students who are denied ~ to the library, pelajar-pelajar yg tdk diberi kesempatan menggunakan perpustakaan; the only ~ to the professor is through his secretary, satu-satunya jalan menghubungi profesor itu ialah menerusi setiausahanya; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata access


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Salam satu Malaysia, Terjemahan bagi "Access point" dalam pangkalan data DBP ialah "Titik Capaian". Terjemahan "access" juga ialah "akses". Soalan saya, bolehkah "access point" diterjemahkan sebagai "Titik Akses" juga? Mohon pendapat DBP. Terima kasih.Istilah bahasa Melayu yang betul ialah titik capaian.Istilah15.10.2014
Saya memerlukan bantuan terjemahan istilah-istilah Inggeris di bawah ini:- 1. Road access (Laluan Jalan?) 2. River access (Laluan sungai?) 3. On foot (Laluan kaki?) Saya mendahului dengan ribuan terima kasih atas bantuan saudara/saudari.DBP bersetuju dengan cadangan terjemahan bagi istilah 'road access' sebagai 'laluan jalan' manakala istilah 'river access' sebagai 'laluan sungai' tetapi istilah 'on foot' lebih tepat diterjemahkan sebagai 'laluan pejalan kaki'.Penyemakan dan penterjemahan27.12.2006
Adakah ayat di bawah betul? Jika salah, mengapa? 1) enjoy access to wi-fi - nikmati akses ke wi-fi 2) connect to wi-fi - bersambung ke wi-fi 3) to connect to the Internet - untuk bersambung ke InternetAssalamualaikum tuan,

Padanan ayat untuk Enjoy access to wi-fi ialah "Nikmati akses Wi-fi", connect to wi-fi merujuk kepada "Sambungan Wi-fi" dan to connect to the Internet merujuk kepada "Untuk Berhubung Melalui Internet" atau "Untuk Sambungan Internet".Padanan ayat bahasa Inggeris ke bahasa Melayu yang sesuai mestilah mengikut konteks kesesuaian ayat.

Untuk pengetahuan tuan, kata sendi nama ke digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama yang menunjukkan tempat atau arah yang dituju, dan digunakan juga di hadapan kata nama atau frasa nama yang menunjukkan waktu atau masa. Justeru, Wi-fi dan Internet tidak tergolong dalam kata ini dan penggunaan kata sendi ke sebelumnya adalah kurang tepat.

Sekian. Terima kasih.


Makna12.02.2018
Assalamualaikum. Untuk ayat sumber 'Allow access to your camera' (pemilik telefon perlu membenarkan aplikasi mengakses kamera bagi tujuan tertentu), bolehkah diterjemahkan sebagai 'Benarkan akses kepada kamera anda' atau adakah lebih sesuai 'Benarkan akses ke kamera anda'? Saya ingin tahu perbezaan penggunaan 'akses ke' dan 'akses kepada'. Terima kasih.

Waalaikumussalam. Menurut buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga, ke dan kepada tergolong dalam kata sendi nama.

 

1. Kata sendi nama ke digunakan di hadapan kata nama atau frasa nama yang menunjukkan tempat atau arah yang dituju, dan digunakan juga di hadapan kata nama atau frasa nama yang menunjukkan waktu atau masa. Contohnya:

i.   Mereka akan ke Kuantan esok. (menunjukkan tempat atau arah)

ii.  Ali menunggu temannya di perhentian bas dari pagi ke petang. (menunjukkan waktu atau masa)

 

2.  Kata sendi nama kepada menunjukkan terletak di hadapan kata nama atau frasa nama untuk menyatakan sasaran yang merujuk manusia, haiwan, unsur mujarad, menyatakan pecahan dan menyatakan perubahan keadaan.

 

Oleh itu, berdasarkan huraian di atas, ayat yang betul ialah “Benarkan akses ke kamera anda.” Terima kasih.

Penyemakan dan penterjemahan07.02.2017
Salam... Saya ingin bertanya apa maksud perkataan di bawah dalam istilah bahasa melayu i. food deserts ii. malnutrition iii. vulnerability iv. food availability v. food access vi. food utilization vii. food stability Terima kasihTerjemahan bagi perkataan yang berikut, ialah:  i. food deserts - makanan pencuci mulut;  ii. malnutrition - pemakanan tak seimbang;  iii. vulnerability - mudahnya terdedah/diserang/dikalahkan; iv. food availability - kesediaadaan makanan; v. food access - kemudahan makanan; vi. food utilization - penggunaan makanan; dan vii. food stability - kestabilan makanan.Istilah16.05.2011
Minta beri nasihat tentang terjemahan untuk yang berikut: Teks asal: Allow access to ... [sesuatu aplikasi mudah alih] Terjemahan: Benarkan akses kepada ... ATAU Benarkan akses ke ...Terjemahan yang betul ialah Membenarkan akses kepada ...Penyemakan dan penterjemahan24.03.2017
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Keyless"? Contoh ayat: Keyless Access Setup Terima kasih.Untuk makluman, istilah bahasa Melayu untuk "keyless" ialah tanpa kunci.Istilah03.09.2013
Jeyee Chan Nov 15th, 2:16pm Hi, can I know why we can't access to the DBP online dictionary these 3 days? frown emoticonCapaian ke laman web di DBP kini telah boleh dibuat seperti biasa.Lain-lain15.11.2015
Installation is just a few clicks away. No need to configure Routers or Firewalls for PC remote access. Installation on a remote PC is optional. Friendly web-based interface.Harap maaf, pihak kami tidak memahami soalan yang dikemukakan oleh sdr. Sila gunakan Bahasa Melayu yang betul dan soalan yang diajukan pula hendaklah jelas. Harap maklum.Lain-lain07.10.2010
Salam sejahtera, Adakah "tidak" atau "bukan" lebih sesuai digunakan bagi ayat di bawah? English - not to get business, not to keep business, not to get access, not to get anything B. Melayu - tidak untuk mendapatkan perniagaan, tidak untuk menjaga perniagaan Bolehkah pihak tuan/puan terangkan penggunaan "tidak" dan "bukan" yang betul? Terima kasih atas bantuan warga DBP.Dalam wacana bahasa Melayu, kata nafi bukan menjadi unsur nafi frasa nama dan frasa sendi nama. Kata nafi tidak pula ialah unsur nafi bagi frasa kerja dan frasa adjektif. Walau bagaimanapun, kata nafi bukan boleh juga hadir sebelum frasa kerja dan frasa adjektif jika kedua-dua frasa tersebut mendukung maksud pertentangan maklumat, seperti Dia bukan hendak belajar, tetapi hendak bermain sahaja. Untuk maklumat lanjut, srujuk buku Tatabahasa Dewan, Edisi Ketiga halaman 263.Tatabahasa02.07.2015
12

Kembali ke atas