| Memang sudah menjadi lumrah alam sejak zaman-berzaman, yang hilang pasti digantikan . apakah kesalahkan pada digantikan? TQ, tuan. | Perkataan 'digantikan' perlu ditukar kepada 'berganti'. Ayat yang betul ialah 'Memang sudah menjadi lumrah alam sejak zaman-berzaman, yang hilang pasti berganti'. Sekiranya digantikan digunakan, ayat tersebut perlu ada sambungannya, contohnya 'digantikan oleh orang lain'. | Tatabahasa | 07.02.2012 |
| Jika kerajaan srivijaya menobatkan bahasa melayu, saya ingin tahu dalam dielek apakah lingua fraca pada abad itu? Kerana kita tahun semua bangsa dan etnik kelompo melayu juga menganggap dielek merekalah yang benar2 linguaa franca pada zaman srivijaya | Bahasa Melayu menjadi lingua franca (bahasa perantaraan) daerah Kepulauan Melayu sejak zaman-berzaman. Bahasa ini digunakan sebagai bahasa perhubungan antara orang-orang yang tinggal di Kepulauan Melayu dan orang-orang yang mendatang, seperti pedagang dari Eropah dan Asia Barat, dan pengembara dari India dan China. Untuk maklumat lanjut, saudara boleh mengunjungi Pusat Dokumentasi Melayu, Dewan Bahasa dan Pustaka untuk membuat penelitian dan penyelidikan kerana pertanyaan saudara memerlukan kajian mendalam. Saudara juga boleh mengunjungi mana-mana Perpustakaan Negara atau mana-mana pusat sumber untuk tujuan tersebut. | Lain-lain | 17.06.2009 |
| Rujukan sajak bertajuk Di Perpustakaan.Karya Shafie Abu Bakar. | Di Perpustakaan Melangkah ke ruangmu satu pertukaran yang kontras dari kehangatan merata ke kedinginan yang menerpa terlalu hening di sini gua pendeta bersemadi di puncak sepi di sana sini kepala-kepala runduk meneliti mata dan fikir bersebati. Maju ke ruang buku terlalu kerdil aku di sini terapung di laut ilmu tercurah berzaman dalam tak terselam betapa pun kulayari bahtera ilmu di sini tak terteroka yang akan kucatat hanya setitik dari tinta yang akan kupetik hanya sebiji dari mutiara engkau adalah pusaka moyang gedung peradaban insan terhimpun berzaman. bersemadi di sini aku adalah pelayar yang dahaga di dada samudera tak berpantai betapa pun keteguk darinya dahaga tak pernah langsai | Lain-lain | 28.03.2010 |
| Salam sejahtera, Bolehkah "Monarch Envelope" diterjemahkan kepada "Sampul Surat Monarka"? Jika tidak, sila berikan cadangan tuan/puan. Terima kasih atas bantuan yang anda telah hulurkan. | Salam Sejahtera Saudara. Monarka merupakan terjemahan bagi bidang biologi, maka tidak sesuai digunakan "Sampul Surat Monarka". "Monarch Envelope" merujuk jenis sampul surat yang mengambil nama sempena dengan nama yang digunakan sejak zaman berzaman pemerintahan beraja di Eropah. Maka cadangan yang dapat diberikan ialah "Sampul Surat Standard". | Penyemakan dan penterjemahan | 27.05.2015 |
| Salam sejahtera. Di sini ada satu pertanyaan tentang lirik lagu kebesaran negeri Johor iaitu perkataan 'Nugerahkan dan perkataan naungkan, adakah ejaan bagi kedua-dua perkataan ini betul? atau 'Nugerahkan sebenarnya ejaan yang betul ialah Anugerahkan manakala naungkan ejaan betul ialah naungan? Terima kasih atas penjelasan tuan. | Allah peliharakan Sultan 'Nugerahkan dia segala kehormatan sihat dan ria kekal dan makmur luaskan kuasa naungkan kami rakyat dipimpini berzaman lagi dengan merdeka bersatu hati Allah berkati Johor Allah selamatkan Sultan Perkataan yang tepat ialah "Anugerahkan" dan "Naungan" seperti mana yang tuan fahami. Untuk makluman tuan, dalam penulisan karya sastera, ada sedikit "kebebasan" diberikan kepada pengkarya untuk menghasilkan karyanya yang diistilahkan sebagai lesen puitis (poitic License). Kebebasan yang dimaksudkan adalah mengubah suai bahasa seperti ritma, kiasan kata, nahu dan susun kata mengikut keperluan pengkarya itu sendiri bagi melahirkan kesan tertentu.Biasanya lesen puitis lebih banyak melibatkan penyair, cerpenis, novelis dan termasuk penulis lirik lagu. | Sastera | 30.05.2017 |
| baru-baru ini saya ada terbaca artikel tentang peribahasa "harapkan pagar, pagar makan padi". Penulis tersebut menyatakan peribahasa tersebut kurang tepat tetapi yang sebetulnya ialah "harapkan pegar, pegar makan padi". Mohon penjelasan | Sehingga kini belum ada dapatan sahih tentang peribahasa tersebut. Walaupun pendapat yang mengatakan peribahasa "harapkan pegar, pegar makan padi" adalah betul tetapi tidak ada satu dapatan yang mengesahkannnya. Perlu kita ingat peribahasa ialah warisan daripada zaman berzaman dan bentuknya tidak berubah walau diulang cetak berkali-kali. Mungkin juga ada benarnya pendapat yang mengatakan kesilapan ejaan berlaku sewaktu pemindahan teks daripada tulisan Jawi kepada tulisan Rumi tetapi tidak ada dapatan yang dapat mengesahkannya. | Lain-lain | 07.02.2012 |
| Tuan/Puan Di Sini saya lampirkan e-mail yang saya terima dari tempat ker Soalan saya yang palng utama ialah berkenaan pantun di bawah. Kitaketepikan Maksud Pantu rangkp 2 dan 3. Yang saya persoalkan adalah pembayangnya rangkap 1 dan 2. Sayatak mahu memakukan Negeri saya serta rakyatnya. Pantun ini harus saya ucapkandi PA semasa ketibaan. Jika pantun ini tidak melambangkan ciri pantun melayu asli (pada saya tidak langsung). Saya meminta pohak DBP berhubung dengan Malaysia Airlines atas kurang prihatinmereka akan Pabtu Melayu berzaman yang halus dan cukup indah Subject : NEGARKU CAMPAIGN Initiative – After Landing Announcement (Effective Immediately) Dear Cabin Crew, With reference to the circular below, please be informed that the Negaraku Campaign Initiative will take effect immediately. The After Landing Announcement (please see attachment) should include one of the following: 1. Pantun (Preferred; If Crew is confident in the delivery) Membeli gelang di Pasar Karat, Untuk hantaran si anak dara, Negaraku lambang kesatuan rakyat, Selamat pulang, perantau Negatakuj Minta tolong sangat dengan pendapat Tuan/Puan atas pantundi atas. Terima Kasih | Salam sejahtera, Tuan, Berdasarkan pandangan tuan, memang betul pembayang pantun tersebut tidak sesuai dengan maksud pantun. Pembayang kebiasaannya perlu berkaitan dengan jiwa besar, lambang Negara seperti bendera, atau alam seperti pelangi. Hal ini kerana maksud pantun ini berkaitan dengan jiwa dan semangat perantau. Sekian, terima kasih. | Makna | 20.06.2017 |
| Pada pandangan saya ada sesetengah peribahasa yang bersifat ayat tanya dan patut dibubuh tanda soal. Misalnya 1 Di mana bumi dipijak? Di situlah langit dijunjung. 2 Di mana ada kemahuan? Di situ ada jalan 3 Bumi yang mana yang tidak ditimpa hujan? 4 Kalau tidak dipecahkan ruyung, bagaimana mendapatkan sagunya? Bagaimana pendapat tuan tentang peribahasa yang berikut. | Pendapat tuan adalah benar jika kita merujuk rumus tatabahasa, setiap ayat tanya mesti dilengkapi dengan tanda soal. Walau bagaimanpun perlu dingat peribahasa ialah warisan daripada zaman berzaman dan bentuknya tidak berubah walau diulang cetak berkali-kali. Tidak ada usaha penambahbaikan atau pembetulan dibuat setiap kali edisi baharu diterbitkan. | Lain-lain | 08.04.2012 |
| Salam sejahtera, Maafkan saya , kerana masih bertanya tentang peribahasa "Harapkan pegar, pegar makan padi" dan "Melepaskan batok di tangga". Setakat ini sejauh manakah kajian DBP tentang peribahas tersebut? Ada yang mengatakan kesilapan ejaan tersebut berlaku semasa menterjemahnya dari tulisan jawi kepada tulisan rumi. | Sehingga kini belum ada dapatan sahih tentang kedua-dua peribahasa tersebut. Walaupun pendapat yang mengatakan peribahasa "Melepaskan batok di tangga" adalah yang betul tetapi tidak ada satu dapatan yang mengesahkannnya. Perlu kita ingat peribahasa ialah warisan daripada zaman berzaman dan bentuknya tidak berubah walau diulang cetak berkali-kali. Mungkin juga ada benarnya pendapat yang mengatakan kesilapan ejaan berlaku sewaktu pemindahan teks daripada tulisan Jawi kepada tulisan Rumi tetapi tidak ada dapatan yang dapat mengesahkannya. | Lain-lain | 10.01.2012 |
| Assalamualaikum.. Saya ingin merujuk kpd pihak tuan/puan berkaitan pantun.. Dalam penulisan di dalam artikal berbahasa inggeris, pantun di dalam bahasa inggeris diistilah sebagai 'poem' atau 'pantun' ? Ini kerana 'Poem' boleh merujuk kepada pantun, sajak, puisi dll.. Di dalam wikipedia berbahasa inggeris, perkataan 'pantun' digunakan dan tiada perterjemahan kepada poem. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pantun Jadi, untuk menguatkan lagi penulisan saya berkaitan pantun di dalam bahasa inggeris, adakah perkataan pantun itu telah diiktiraf sebagai pantun juga di dalam bahasa inggeris (maksudnya tidak perlu diterjemahkan kepada poem)? Terima kasih | Waalaikumsalam. Pantun merupakan karya asli masyarakat Melayu dan tidak terdapat dalam mana-mana bangsa di dunia. Pantun juga merupakan khazanah kearifan tempatan (local genius) yang diwarisi sejak berzaman di dunia Melayu. Maka, perkataan pantun perlu disebut pantun juga dalam bahasa Inggeris. | Penyemakan dan penterjemahan | 25.11.2015 |