Minta tanya, apakah frasa yang digunakan dalam bahasa Melayu baku yang membawa maksud "bird eye view"? | Dalam data kami, padanan bahasa Melayu bagi "bird eye view" ialah pandangan atas (bidang pertanian) dan pandangan dari udara (bidang komunikasi). Tuan boleh melayari bird+eye">http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=bird+eye+ untuk lebih lanjut. | Istilah | 16.11.2013 |
early bird special | ganjaran pelanggan awal/ siapa cepat dia dapat | Lain-lain | 11.04.2007 |
Tuan, Kementerian menerbitkan buku dwi-bahasa mengenai burung di Malaysia dengan tajuk Flying Wonders of Malaysia. Mohon terjemahan dalam Bahasa Melayu bagi perkara berikut: 1. Flying wonders of Malaysia 2. Naturally occuring bird species 3. Vagrant bird species Terima kasih Naim 0173177207 | Untuk makluman, DBP tidak mempunyai khidmat terjemahan. Sila terjemah dahulu kepada bahasa Melayu dan hantar kepada kami untuk penyemakan bahasa Melayu dari segi ejaan, istilah dan tatabahasa. | Penyemakan dan penterjemahan | 12.08.2016 |
Salam. Saya sedang mencari terjemahan paling tepat untuk 'starling bird'. | Istilah bahasa Melayu untuk "starling bird" ialah burung perling. | Istilah | 11.11.2016 |
salam, dalam bahasa Inggeris adakah sama seperti bahasa Melayu yang penggunaan koma (,) perlu diletak selepas kata "and", contohnya Bird, cat, cow and dog? | Penggunaan tanda baca dalam teks bahasa Inggeris adalah di luar skop perkhidmatan Khidmat Nasihat Bahasa. Sila rujuk Pusat Bahasa di tempat suadara belajar untuk mendapatkan maklumat berkenaan. | Ejaan | 02.04.2012 |
Salam Sejahtera. Saya ingin bertanyakan mengenai apakah maksud kepada perkataan "Birdwatching" di dalam Bahasa Melayu. Mengikut terjemahan Kamus DBP, ianya bermaksud mengkaji burung. Pihak kami menerima maksud terjemahan yang lain dari Malaysia Nature Society yang mana telah memberikan maksud "Mencerap Burung" atau sebagai aktiviti pemerhatian burung. Mohon pihak DBP dapat memberikan maklumbalas kepada persoalan ini. Sekian, terima kasih. | Bird-watching boleh diterjemahkan kepada mengkaji burung atau juga mencerap burung berdasarkan konteks penggunaan yang lebih sesuai. Tidak semua yang terlibat itu mengkaji burung, maka kata mencerap burung lebih sesuai digunakan dalam keadaan tertentu. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.01.2015 |
Sekawan burung berhijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula. | Kami mencadangkan ayat “Sekawan burung penghijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula”. Cadangan ini dibuat kerana terdapat istilah khusus “burung penghijrah” dalam bidang Perhutanan, iaitu berdasarkan padanan daripada bahasa Inggeris “bird of passage”. (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan). | Istilah | 11.05.2020 |
Salam sejahtera. Bagaimanakah cara terjemahan perkataan/frasa berikut: 1) vast silver trophy 2) throw ball at each other - adakah each other diterjemahkan kepada 'sesama mereka' atau 'di antara mereka'? 3) the freckled-face boy 4) zigzag 5) bulrush - kamus DBP tidak mempunyai data mengenai perkataan ini tetapi kajian saya mendapati bahawa ia merujuk kepada sejenis tumbuhan yang kelihatan seperti lalang. Adakah ia mempunyai perkataan spesifik di dalam BM yang merujuk kepada benda yang sama? 6) the catching of the bird will surely add to the prestige of the hunter - adakah 'add to the prestige' boleh diterjemah kepada 'pemburunya akan dipandang tinggi' atau ada terjemahan yang lebih baik dalam konteks ini? | Padanan bahasa Melayu yang dicadangakan adalah seperti yang berikut||: 1. vast silver trophy - piala perak besar 2. each other - sesama mereka 3. the freckle face boy - budak lelaki yang mukanya berjagat 4. zigzag - zigzag/siku-sika 5. bulrush - tidak ada padanan dalam bahasa Melayu 6. "add to the prestige of the hunter" boleh diterjemahkan kepada pemburunya dipandang tinggi | Istilah | 07.09.2016 |
Sekawan burung berhijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula. Adakah betul penggunaan ayat berhijrah di dalam ayat tersebut? | Kami mencadangkan ayat “Sekawan burung penghijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula”. Cadangan ini dibuat kerana terdapat istilah khusus “burung penghijrah” dalam bidang Perhutanan, iaitu berdasarkan padanan daripada bahasa Inggeris “bird of passage”. (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan). | Istilah | 11.05.2020 |