Saya ingin mendapatkan terjemahan dari B.Inggeris ke B.Malaysia dengan lebih tepat untuk Tajuk bungkusan seperti berikut :- Chicken Drumstick Chicken Thigh Chicken Wing Chicken Keel Chicken Rib Chicken Fillet Chicken Boneless Thigh Chicken Boneless Breast Chicken Boneless Leg Chicken Skinless Boneless Leg Chicken Skinless Boneless Breast Chicken Skinless Boneless Thigh Chicken Neck Chicken Gizzard Chicken Liver Chicken Feet Chicken Bishop Nose Chicken Fat Chicken Skin Chicken Broken Wing Chicken Drummet Chicken Mid Joint Wing Chicken Whole Leg Chicken BBQ Wing dan perlukah tajuk pada bungkusan mempamerkan bahasa Malaysia dan Inggeris? | Untuk makluman tuan, kami tidak memberikan perkhidmatan terjemahan, apa yang dapat kami bantu ialah menyemak hasil terjemahan. Oleh itu, sila terjemahkan dahulu dan kemukakan hasil terjemahan tersebut untuk semakan kami. | Penyemakan dan penterjemahan | 10.06.2015 |
bolehkah saya dapatkan semakan terjemahan yang betul untuk senarai dibawah:- -Chicken Drumstick : Ayam drumstik -Chicken Thigh : Ayam Thigh -Chicken Wings : Kepak Ayam -Chicken Keel : Ayam Dada bawah -Chicken Rib : Tulang Rusuk Ayam -Chicken Fillet : Fillet Ayam -Chicken Boneless Thigh : Thigh Ayam Tanpa Tulang -Chicken Boneless Breast : Dada Ayam Tanpa Tulang -Chicken Boneless Leg : Kaki Ayam Tanpa Tulang -Skinless Boneless Thigh : Thigh Ayam Tanpa Kulit dan tulang -Skinless Boneless Breast : Dada Ayam Tanpa Kulit dan tulang -Skinless Boneless Leg : Kaki Ayam Tanpa Kulit dan tulang -Chicken Neck : Leher Ayam -Chicken Gizzard : Hempedal Ayam -Chicken Liver : Hati Ayam -Chicken Feet ; Kaki Ayam -Chicken Bishop Nose : Tongkeng Ayam -Chicken Broken Wings : Kepak Ayam patah? -Chicken Drummet ; Drummet Ayam -Chicken Mid Joint Wing : Kepak Tengah Ayam -Chicken Whole Leg : Seluruh Kaki Ayam -BBQ Wings : Kepak Ayam BBQ | 1. Chicken Drumstick - Drumstick Ayam 2. Chicken Thigh - Paha Ayam 3. Chicken Wings - Kepak Ayam 4. Chicken Keel - Dada bawah Ayam 5. Chicken Rib - Tulang Rusuk Ayam 6. Chicken Fillet - Filet Ayam 7. Chicken Boneless Thigh - Paha Ayam Tanpa Tulang 8. Chicken Boneless Breast - Dada Ayam Tanpa Tulang 9. Chicken Boneless Leg - Kaki Ayam Tanpa Tulang 10. Skinless Boneless Thigh - Paha Ayam Tanpa Kulit dan Tulang 11. Skinless Boneless Breast - Dada Ayam Tanpa Kulit dan Tulang 12. Skinless Boneless Leg - Kaki Ayam Tanpa Kulit dan Tulang 13. Chicken Neck - Leher Ayam 14. Chicken Gizzard - Hempedal Ayam 15. Chicken Liver - Hati Ayam 16. Chicken Feet - Kaki Ayam 17. Chicken Bishop Nose - Tongkeng Ayam 18. Chicken Broken Wings - Kepak Ayam Patah 19. Chicken Drummet - Drumet Ayam 20. Chicken Mid Joint Wing - Kepak Tengah Ayam 21. Chicken Whole Leg - Sepaha Penuh Ayam 22. BBQ Wings : Kepak Ayam BBQ | Penyemakan dan penterjemahan | 13.06.2015 |
yang manakah betul? Chicken Teriyaki - Ayam Teriyaki / Teriyaki Ayam | "Chicken teriyaki" sesuai dipadankan sebagai teriyaki ayam. Ini berdasarkan pola terjemahan makanan yang lain seperti "chicken curry", kari ayam; "chicken cop", cop ayam; "chicken soup', sup ayam. | Makna | 29.11.2018 |
Adakah chicken thigh dipadankan dengan paha ayam manakala chicken drumstick dipadankan dengan betis ayam? | Chicken Drumstick = Drumstik Ayam Chicken Thigh = Paha Ayam | Istilah | 22.10.2018 |
a)whole chicken leg b)quaters chicken | a)paha ayam penuh b)ayam sukuan | Istilah | 13.07.2011 |
Salam sejahtera, Macam mana untuk mengatakan situasi "chicken and egg" dalam bahasa Melayu? Adakah wujudnya peribahasa bahasa Melayu yang sepadan dengan "chicken and egg"? Sekian, terima kasih. | Dicadangkan peribahasa bahasa Melayu yang paling hampir untuk chicken and egg ialah bagai isi dengan kuku. Terima kasih. | Lain-lain | 08.01.2011 |
Apakah padanan chicken keel dalam bahasa Melayu? | Lunas Ayam | Istilah | 22.10.2018 |
"Chicken stok", bolehkah ia diterjemah sebagai stok ayam? Stock juga membawa air rebusan. | "Chicken stock" dalam istilah bahasa Melayu ialah "air rebusan ayam" | Istilah | 10.09.2014 |
Merujuk kepada Buku Teks Sains Darjah 5 halaman 11 ISBN 983-62-8859-7, saya mendapati kekeliruan tafsiran istilah antara 'chicken pox' dengan 'measles'. Sepanjang pembelajaran saya, 'chicken pox' ialah demam campak manakala measles ialah 'cacar air' dan sebaliknya yang diterbitkan di dalam buku tersebut. Kedua-duanya berpunca daripada virus yang berbeza. Harap Tuan dapat memberi penjelasan. Terima kasih. | Merujuk soalan anda, kedua-dua istilah berkenaan, iaitu chicken pox - cacar dan measles - campak adalah tepat dengan merujuk Kamus Inggeris-Melayu Dewan. Malah penggunaan perkataan ini juga diguna pakai dalam laman web Bahagian Pendidikan Kesihatan, kementerian Kesihatan Malaysia. Anda boleh merujuk laman web ini. sekian terima kasih. chicken pox: http//www.infosihat.gov.my/penyakit/Dewasa/ChickenPox.php measles: http//www.infosihat.gov.my/media/bahanPameran/Pam%20Imunisasi/PDF/Pos_Imum_29.pdf | Lain-lain | 11.04.2011 |
Salam sejahtera. saya ingin terjemahkan "Chicken Patty" kepada Bahasa Malaysia. Carian pautan dalam DBP menunjukkan perkataan Inggeris "patty" sebagai "pai kecil" dalam BM. walaubagaimanapun, terdapat produk "chicken patty" yang diterjemahkan kepada "Patti Ayam" ataupun "Burger Ayam" dalam pasaran Saya ingin tahu istilah manakan paling sesuai? Terima kasih | Kedua-dua istilah, iaitu Pai Kecil Ayam dan Patti Ayam adalah betul dan boleh digunakan. | Istilah | 06.01.2017 |