Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : n 1. young human being, kanak-kanak: ~ren of the same age, kanak-kanak yg sebaya umurnya; ~ rearing, pemeliharaan kanak-kanak; ~ welfare, kebajikan kanak-kanak; 2. offspring, anak: the couple has two ~ren, pasangan itu mempunyai dua orang anak; 3. unborn baby, anak; be with ~, mengandung, hamil. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata child


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Istilah abandoned child diistilah sasarkan sebagai anak terlantar yang sewajarnya diistilahkan sebagai anak terabai atau anak diabai sesuai dengan Akta Kanak-Kanak 2001 yang menjelaskan tentang pengabaian kanak-kanak.Penggubal istilah bidang sosiologi memutuskan penggunaan “anak terlantar” untuk abandoned child. Kamus Inggeris Melayu Dewan memberikan perkataan “budak terbiar/terbuang” dan “anak buangan” sebagai padanan bahasa Melayu untuk abandoned child. Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat “terbiar juga bermaksud terabai;  terlantar.  Oleh itu, tuan/puan boleh memilih untuk menggunakan anak terabai, anak terbuang atau anak terlantar bergantung pada penggunaan perkataan tersebut dalam ayat dan situasi.Istilah18.11.2018
Apakah terjemahan untuk "Anti-Grooming Law" dan "child sexual grooming" dalam konteks penderaan seksual terhadap kanak-kanak? Saya dapati ada yang menterjemahannya sebagai "Undang-Undang Anti Dandanan" dan "dandanan seksual kanak-kanak". Adakah terjemahan ini betul? Terima kasihUntuk makluman, istilah "Anti-Grooming Law" dan "child sexual grooming" tidak terdapat dalam pangkalan data DBP. Pada pandangan kami,  "Undang-undang Antidandanan"  dan "dandanan seksual kanak-kanak" adalah salah. Untuk mendapatkan cadangan padanan bahasa Melayu yang sesuai, sila hubungi Bahagian  Perisitlahan dan Leksikologi melalui talian 21479158/21479155.Istilah08.09.2016
Tuan/Puan, Saya Chan, merupakan seorang penuntut Ph.D di USM. Saya ingin minta khidmat nasihat untuk ayat berikut dalam Bahasa Melayu Statutory child protection practice in Malaysia Sekian, terima kasih.Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu untuk Statutory child protection practice in Malaysia ialah Amalan Perlindungan Kanak-kanak di Malaysia dari segi Undang-undang. Jika padanan yang kami berikan tidak sesuai, mohon hantar abstrak tajuk tersebut supaya kami dapat mencadangkan padanan bahasa Melayu yang lebih sesuai.Penyemakan dan penterjemahan30.11.2018
Adakah perkataan *kanak* dalam ayat *Kanak itu menangis kerana terjatuh semasa bermain bola* untuk merujuk kepada *child*atau *children* betul penggunaannya? Ini kerana guru yang pernah mengajar saya mengatakan bahawa *kanak-kanak* merupakan kata ganda semu (sama seperti epok-epok, anai-anai umpamanya) dan tidak boleh berdiri sendiri. Namun, perkataan *kanak* ini wujud dalam Kamus Dewan dan semakin berleluasa penggunaannya. Harap dapat menjelaskan. Terima kasih.Dalam Kamus Pelajar kanak sama dengan kanak-kanak. Dalam Kamus Inggeris-Melayu Dewan, child dan children diterjemahkan kepada kanak-kanak. Berdasarkan huraian tersebut tidak salah jika kita menggunakan kata kanak dalam ayat. Walau bagaimanapun kata kanak-kanak lebin mantap dan diterima  penggunaannya dalam ayat.Tatabahasa01.06.2013
Assalamualaikum wr wb. Saya mempunyai masalah uuntuk menterjemahkan 'Giving Your Child Head Start in Life' ke dalam bahasa Melayu. Boleh saya tahu apa terhemahan yang terbaik untuk digunakan? Terima kasih.Mohon berikan terjemahan terlebih dahulu dan pihak kami akan membantu penyusunan tatabahasa.Penyemakan dan penterjemahan02.09.2019
Istilah Sumber Istilah Malaysia Bidang neglected wife isteri terabai/terlantar Sosiologi neglected husband suami terabai/terlantar Sosiologi NEGLECTED PATIENTS adakah juga diistilahkan sebagai PESAKIT TERABAI bagaimana pula dengan maklumat berikut:- Istilah Sumber Istilah Sasar Bidang neglected child kanak-kanak terbiar Sosiologi sewajarnya KANAK-KANAK TERABAIPenggubal istilah bidang sosiologi memutuskan penggunaan “anak/kanak-kanak terbiar” untuk neglected child; isteri/suami terabai/terlantar untuk neglected wife/husband.  Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat perkataan “terbiar” juga bermaksud terabai;  terlantar.  Oleh itu, tuan/puan boleh memilih untuk menggunakan anak/kanak-kanak terabai atau anak terlantar bergantung pada penggunaan perkataan tersebut dalam ayat dan situasi. Begitu juga dengan “pesakit terabai” yang boleh digunakan sebagai padanan bahasa Melayu untuk neglected patients.Istilah18.11.2018
Istilah Sumber : neglected wife, Istilah Malaysia : isteri terabai/terlantar, Bidang : Sosiologi Istilah Sumber : neglected husband, Istilah Malaysia : suami terabai/terlantar, Bidang : Sosiologi Makanya apakah sesuai istilah neglected patients diistilahkan sebagai pesakit terabai Bagaimanapula dengan maklumat berikut : Istilah sumber : neglected child, Istilah sasar : kanak-kanak terbiar, Bidang : SosiologiPenggubal istilah bidang sosiologi memutuskan penggunaan “anak/kanak-kanak terbiar” untuk neglected child; isteri/suami terabai/terlantar untuk neglected wife/husband.  Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat perkataan “terbiar” juga bermaksud terabai;  terlantar.  Oleh itu, “pesakit terabai” boleh digunakan sebagai padanan bahasa Melayu untuk neglected patients bergantung pada penggunaan perkataan tersebut dalam ayat dan situasi.Istilah18.11.2018
Saya dari UNICEF (United Nation Children's Fund). Kami dalam proses menterjemah logo dan tagline kami ke bahasa Melayu. Tagline kami dalam Bahasa Inggeris adalah "For Every Child". Kami ingin menterjemahnya ke "Untuk Semua Anak" kerana Kanak-kanak agak panjang. Adakah terjemahan "Untuk Semua Anak" betul atau patutkah kami gunakan sahaja "Untuk Semua Kanak-kanak". Terima kasih,Menurut data kami, padanan yang sesuai ialah untuk setiap kanak-kanakLain-lain26.07.2019
saya ingin mencari bahan rujukan khusus untuk pengajian islam (pendidikan),harap pihak tuan dapat memberikan beberapa maklumat tentang isi judul buku tersebut: 1.Education Psychology :windows of classroom 2.An Introduction To Child Development. 3.Educational Psychology Developing Learning. 2. tolong berikan makna bg perkataan Greek 1. Psyche 2. Logos

 

Makna Psyche -n jiwa: it’s not easy to fathom the human ~, tdk mudah utk memahami jiwa manusia.

Saudara boleh merujuk di Perpustakaan Tun Seri Lanang, UKM atau pun Perpustakaan Universiti Malaya

Lain-lain15.09.2008
Saya ingin bertanya mengenai terjemahan Bahasa Malaysia untuk perkataan 'Cyber Grooming'.Padanan satu-satu istilah sangat bergantung pada konteks penggunaan dalam bidang khusus.  Soalan anda tidak menyatakan konteks penggunaan istilah ‘cyber grooming’ dan bidang apa.  Dalam data kami, ‘child grooming’ dalam bidang undang-undang, diberikan padanan  ‘antun seksual kanak-kanak’ , yang bermaksud  aktiviti jenayah yang menjadikan kanak-kanak sebagai rakan, khususnya melalui Internet dengan tujuan untuk memujuk mereka supaya menjalinkan hubungan seksual. Maka untuk ‘cyber grooming’ kami mencadangkan ‘antun seksual siber’.Istilah23.08.2017
12

Kembali ke atas