Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : n 1. young human being, kanak-kanak: ~ren of the same age, kanak-kanak yg sebaya umurnya; ~ rearing, pemeliharaan kanak-kanak; ~ welfare, kebajikan kanak-kanak; 2. offspring, anak: the couple has two ~ren, pasangan itu mempunyai dua orang anak; 3. unborn baby, anak; be with ~, mengandung, hamil. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata child


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Istilah abandoned child diistilah sasarkan sebagai anak terlantar yang sewajarnya diistilahkan sebagai anak terabai atau anak diabai sesuai dengan Akta Kanak-Kanak 2001 yang menjelaskan tentang pengabaian kanak-kanak.Penggubal istilah bidang sosiologi memutuskan penggunaan “anak terlantar” untuk abandoned child. Kamus Inggeris Melayu Dewan memberikan perkataan “budak terbiar/terbuang” dan “anak buangan” sebagai padanan bahasa Melayu untuk abandoned child. Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat “terbiar juga bermaksud terabai;  terlantar.  Oleh itu, tuan/puan boleh memilih untuk menggunakan anak terabai, anak terbuang atau anak terlantar bergantung pada penggunaan perkataan tersebut dalam ayat dan situasi.Istilah18.11.2018
Apakah terjemahan untuk "Anti-Grooming Law" dan "child sexual grooming" dalam konteks penderaan seksual terhadap kanak-kanak? Saya dapati ada yang menterjemahannya sebagai "Undang-Undang Anti Dandanan" dan "dandanan seksual kanak-kanak". Adakah terjemahan ini betul? Terima kasihUntuk makluman, istilah "Anti-Grooming Law" dan "child sexual grooming" tidak terdapat dalam pangkalan data DBP. Pada pandangan kami,  "Undang-undang Antidandanan"  dan "dandanan seksual kanak-kanak" adalah salah. Untuk mendapatkan cadangan padanan bahasa Melayu yang sesuai, sila hubungi Bahagian  Perisitlahan dan Leksikologi melalui talian 21479158/21479155.Istilah08.09.2016
Tuan/Puan, Saya Chan, merupakan seorang penuntut Ph.D di USM. Saya ingin minta khidmat nasihat untuk ayat berikut dalam Bahasa Melayu Statutory child protection practice in Malaysia Sekian, terima kasih.Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu untuk Statutory child protection practice in Malaysia ialah Amalan Perlindungan Kanak-kanak di Malaysia dari segi Undang-undang. Jika padanan yang kami berikan tidak sesuai, mohon hantar abstrak tajuk tersebut supaya kami dapat mencadangkan padanan bahasa Melayu yang lebih sesuai.Penyemakan dan penterjemahan30.11.2018
Apakah terjemahan untuk "Anti-Grooming Law" dan "child sexual grooming" dalam konteks penderaan seksual terhadap kanak-kanak? Saya dapati ada yang menterjemahannya sebagai "Undang-Undang Anti Dandanan" dan "dandanan seksual kanak-kanak". Adakah terjemahan ini betul? Terima kasihCadangan padanan bahasa Melayu bagi istilah anti-grooming law secara umumnya ialah undang-undang antiantun dan istilah child sexual grooming ialah antun seksual kanak-kanak. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu.Istilah23.01.2024
Saya ingin bertanya penggunaan tatabahasa yang sesuai setelah penterjemahan dari bahasa inggeris. Skala pendedahan kanak-kanak terhadap keganasan domestik Atau Skala pendedahan terhadap keganasan domestik di kalangan kanak-kanak. Terjemahan asal : Child Exposure to Domestic Violence Scale. Terima kasihPadanan bahasa Melayu untuk "child exposure to domestic violence scale" ialah pendedahan kanak-kanak terhadap skala keganasan rumah tangga.Makna06.12.2021
Adakah perkataan *kanak* dalam ayat *Kanak itu menangis kerana terjatuh semasa bermain bola* untuk merujuk kepada *child*atau *children* betul penggunaannya? Ini kerana guru yang pernah mengajar saya mengatakan bahawa *kanak-kanak* merupakan kata ganda semu (sama seperti epok-epok, anai-anai umpamanya) dan tidak boleh berdiri sendiri. Namun, perkataan *kanak* ini wujud dalam Kamus Dewan dan semakin berleluasa penggunaannya. Harap dapat menjelaskan. Terima kasih.Dalam Kamus Pelajar kanak sama dengan kanak-kanak. Dalam Kamus Inggeris-Melayu Dewan, child dan children diterjemahkan kepada kanak-kanak. Berdasarkan huraian tersebut tidak salah jika kita menggunakan kata kanak dalam ayat. Walau bagaimanapun kata kanak-kanak lebin mantap dan diterima  penggunaannya dalam ayat.Tatabahasa01.06.2013
BOLEHKAH KAMI MENGGUNAKAN PERKATAAN DALAM BAHASA INGGERIS? LITTLE DSAFEA CHILD CARE CENTREPerkataan ini boleh digunakan kerana telah berdaftar dengan pihak SSM.Lain-lain16.03.2021
Assalamualaikum wr wb. Saya mempunyai masalah uuntuk menterjemahkan 'Giving Your Child Head Start in Life' ke dalam bahasa Melayu. Boleh saya tahu apa terhemahan yang terbaik untuk digunakan? Terima kasih.Mohon berikan terjemahan terlebih dahulu dan pihak kami akan membantu penyusunan tatabahasa.Penyemakan dan penterjemahan02.09.2019
Apakah padanan yang sesuai bagi perkataan "hours of the day between which" dalam konteks ayat di bawah: "the hours of the day between which a child or young person shall not take part in a public performance." Sama ada boleh diterjemah sebagai "waktu-waktu yang antaranya"?Untuk makluman, padanan terjemahan langsung tidak terpakai untuk padanan bahasa Inggeris ke bahasa Melayu kerana kedua-dua bahasa mempunyai struktur ayat yang berbeza. Padanan “hours of the day” dalam bahasa Melayu ialah waktu tertentu dalam sehari.  Untuk frasa "the hours of the day between which a child or young person shall not take part in a public performance" boleh dipadankan dengan frasa bahasa Melayu waktu tertentu dalam sehari yang tidak membenarkan kanak-kanak atau orang muda mengambil bahagian dalam persembahan.Makna02.07.2021
Salam pihak DBP. Apakah terjemahan yang tepat/sesuai bagi "kinds of time." Contoh: Kinds of time. A child has to learn three kinds of time which are personal experience, social activity, and culture.Cadangan terjemahan bahasa Melayu bagi frasa kinds of time ialah jenis masa.Penyemakan dan penterjemahan16.02.2024
123

Kembali ke atas