Display virtual keyboard interface
 

Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata children


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
"Young Malaysian children with lower respiratory tract infections show low incidence of chlamydial infection." Soalan saya: Apakah terjemahan yang sesuai untuk 'lower respiratory tract infections'? Terima kasih.Infeksi saluran nafas bawah.Penyemakan dan penterjemahan27.06.2014
Salam sejahtera. Saya ingin bertanya, adakah terjemahan bagi frasa-frasa berikut tepat? a) all of the documents - kesemua dokumen b) all children - kesemua anak c) the children - anak tersebut Saya juga ingin bertanya, apakah padanan bagi perkataan "tersebut"?

Frasa yang sesuai ialah

a) semua dokumen atau kesemua dokumen

b) semua anak atau kesemua anak

c) anak-anak/kanak-kanak tersebut

Maksud “tersebut” dalam Kamus Dewan Edisi Keempat ialah “telah disebut (diceritakan dll), pernah disebut.”

Oleh itu, penggunaan perkataan lain untuk menggambarkan “tersebut” ialah cerita tentang anak-anak/kanak-kanak, contohnya anak-anak/kanak-kanak yang bermain di taman, anak-anak/kanak-kanak miskin, dan sebagainya.

Tatabahasa21.01.2018
Saya mendapatkan kepastian. Apakah istilah sasaran Bahasa Melayu bagi perkataan "social-emotional". Contoh ayat "another barrier to early identification of young children with social-emotional problems is related to the assessment instruments available". Contoh istilah yang digunakan dalam Bahasa Inggeris "social-emotional development" "social-emotional skills" "young children with social-emotional issues"Salam Sejahtera. Padanan bahasa Melayu untuk social-emotional ialah sosioemosi. Sekian. Terima kasih.Istilah15.09.2017
Keep out for childrenjauhkan daripada kanak-kanakLain-lain25.06.2008
Adakah perkataan *kanak* dalam ayat *Kanak itu menangis kerana terjatuh semasa bermain bola* untuk merujuk kepada *child*atau *children* betul penggunaannya? Ini kerana guru yang pernah mengajar saya mengatakan bahawa *kanak-kanak* merupakan kata ganda semu (sama seperti epok-epok, anai-anai umpamanya) dan tidak boleh berdiri sendiri. Namun, perkataan *kanak* ini wujud dalam Kamus Dewan dan semakin berleluasa penggunaannya. Harap dapat menjelaskan. Terima kasih.Dalam Kamus Pelajar kanak sama dengan kanak-kanak. Dalam Kamus Inggeris-Melayu Dewan, child dan children diterjemahkan kepada kanak-kanak. Berdasarkan huraian tersebut tidak salah jika kita menggunakan kata kanak dalam ayat. Walau bagaimanapun kata kanak-kanak lebin mantap dan diterima  penggunaannya dalam ayat.Tatabahasa01.06.2013
Saya dari UNICEF (United Nation Children's Fund). Kami dalam proses menterjemah logo dan tagline kami ke bahasa Melayu. Tagline kami dalam Bahasa Inggeris adalah "For Every Child". Kami ingin menterjemahnya ke "Untuk Semua Anak" kerana Kanak-kanak agak panjang. Adakah terjemahan "Untuk Semua Anak" betul atau patutkah kami gunakan sahaja "Untuk Semua Kanak-kanak". Terima kasih,Menurut data kami, padanan yang sesuai ialah untuk setiap kanak-kanakLain-lain26.07.2019
Assalamualaikum dan salam sejahtera, pihak Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Saya ingin memohon bantuan pihak DBP untuk mengenal pasti padanan kata bagi perkataan berikut: (1) latchkey children; (2) passive smoker. Sekian, terima kasih.Untuk makluman, belum ada padanan bahasa Melayu yang khusus untuk kedua-dua istilah yang dikemukakan. Dalam Kamus Inggeris-Melayu Dewan, maksud yang diberikan untuk "latchkey child" ialah budak yang pegang kunci rumah (sendiri). Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk "passive smoker" ialah perokok pasif.Istilah13.11.2014
Saya sedang dalam proses melalukan terjemahan 'pamphlet' perubatan dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu. Saya ingin bertanyakan terjemahan bagi 'first-degree relatives' dan 'second-degree relatives' dalam BM. Contoh ayat: First-degree relatives are parents, brothers, sisters and children. Second-degree relatives are aunts, uncles, nieces, nephews and grandparents. Terima lasih.

Saudara Shazween,

Cadangan terjemahan ialah i.  keluarga asas bagi first degree relatives dan ii.  keluarga luas bagi second degree family atau extended family.  

Istilah10.06.2009
Sebagai pendidik, saya sedang membuat satu program tentang kata kerja BM, bolehkah saya tahu tentang sekiranya saya ingin mengajar kata kerja, patut saya guna imbuhan bagi sesuatu kata kerja? Contohnya: - baca atau membaca? - ambil atau mengambil? my target audience is children of age of 3-9Dalam bahasa Melayu ada empat golongan kata termasuklah kata kerja. Apabila menyenaraikan kata kerja tidak perlu digunakan imbuhan, tetapi apabila menerangkan perbuatan berdasarkan konteks penggunaannya perlulah digunakan imbuhan. Untuk maklumat lanjut, saudara boleh rujuk buku Tatabahasa Dewan.Tatabahasa05.06.2012
Dear Sir/Madam: My name is Hadi Ebrahimi and I am an Iranian translator. I have translated 45 books on psychology and self help from English to Persian so far. They’ve all been published in Tehran-Iran by Nasle Nowandish Publishing Company: www.naslenowandish.com]. I’ve always been thinking of doing something worthwhile and meaningful with my Malay so as to repay my debt to this beautiful country and its kind, warm-hearted people who’ve welcome me and my family among themselves for over 10 years now! I happen to know of some English classic masterpieces of children’s books and also contemporary English self help best sellers on psychology, self help, relationships, family, etc which have won prestigious international awards and are all best sellers in Iran which is also an Islamic country with lots of cultural and spiritual similarities! I would appreciate it if you’ll kindly link me to the right people or guide me through the correct procedure. Is DBP interested in publishing Edisi Bahasa Melayu of contemporary English children’s books or self help best sellers? I would appreciate it if you let me know. I would also love to translate any other children’s or psychology/self help/relationships/family etc books that you guys at DBP might recommend [from English to Malay!] I would be more than happy to list my favorites as well. I thank you already and am waiting impatiently to hearing from you. Yours faithfully Hadi EbrahimiDBP publishes original works in bahasa Melayu. For children's titles, please contact the Head of the Children's Book Division, Mrs. Rosnah binti Awang. For translation works, please contact our colleagues at the Malaysian Intstitut of Translation and Book (Institut Terjemahan dan Buku Malaysia - ITBM).Lain-lain21.11.2012
12

Kembali ke atas