| Apakah terjemahan bagi 'Vatican City'? | Padanan bahasa Melayu bagi ‘Vatican City’ juga ialah ‘Vatican City’. | Penyemakan dan penterjemahan | 21.07.2014 |
| Best City Auto ACC Kini di Cheng Baru | 1. Untuk pengesahan iklan, sila kemukakan permohonan tuan melalui portal “http://dbpsahbahasa.my/”, | Lain-lain | 20.06.2017 |
| Salam sejahtera. Adakah sesuai jika istilah "mega-city" yang digunakan dalam teks berkaitan petempatan masyarakat, diterjemah sebagai "bandar mega"? Adakah terjemahan lain yang lebih sepadan? Terima kasih. | Salam sejahtera. Adakah sesuai jika istilah "mega-city" yang digunakan dalam teks berkaitan petempatan masyarakat, diterjemah sebagai "bandar mega"? Adakah terjemahan lain yang lebih sepadan? Terima kasih. Mengikut data kami, ‘city’ diberikan padanan “bandar raya” , “bandar” dan “kota”. Mengambil kira konsep “mega” kami mencadangkan “mega city” diberikan padanan “bandar raya mega”. | Istilah | 13.01.2015 |
| Ayat yang lebih teratur diantara 2 di bawah: "The midland city of Johor" Atau "The midland city of Johore" | Kedua-dua bentuk ayat adalah betul, teks bahasa Inggeris boleh mengekalkan ejaan Johore tetapi tidak salah jika menggunakan ejaan Johor (nama khas). | Ejaan | 28.10.2011 |
| Apakah terjemahan yang paling tepat bagi "city airport"? Adakah "lapangan terbang bandar" atau "lapangan terbang kota"? | Cadangan padanan bahasa Melayu bagi perkataan "city airport" ialah lapangan terbang. | Penyemakan dan penterjemahan | 13.03.2026 |
| Tuan, Apakah terjemahan yang tepat bagi "City Campus"? Adakah ia 'Kampus Bandar' atau 'Kampus Dalam Bandar'? Terima Kasih. | Terjemahan secara literal bagi Campus City ialah Kampus Bandar, walau bagaimanpun terjemahan Kampus dalam Bandar juga betul bagi menggambarkan konsep pembinaan kampus tersebut. | Tatabahasa | 17.10.2011 |
| Salam sejahtera, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Salt Lake City"? Adakah nama tempat ini boleh dikekalkan seadanya? Mohon pendapat DBP. Terima kasih. | Salt Lake City merupakan sebuah bandar di Amerika Syarikat. Sehubungan dengan itu, nama tersebut perlu dikekalkan dalam ejaan asal. | Lain-lain | 26.09.2017 |
| Salam. Apakah padanan yang sesuai bagi istilah "gateway city" seperti yang dimaskudkan dalam dua pautan Wikipedia ini? https://en.wikipedia.org/wiki/Gateway_Cities https://zh.wikipedia.org/zh-my/%E9%97%A8%E6%88%B7%E5%9F%8E%E5%B8%82 Terima kasih. | Padanan bahasa Melayu bagi istilah gateway city ialah bandar pintu masuk. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu. | Istilah | 12.07.2023 |
| Saya memerlukan pengesahan ataupun cadangan berkenaan terma bahasa inggeris iaitu " Sponge City ". Memerlukan nasihat berkenaan cadangan penggunaan terma bahasa melayu. di bawah saya kepilkan poster berkaitan | Terjemahan bagi Sponge ialah "span atau bunga karang". Cadangan terjemahan bagi Sponge City ialah "Bandar Bunga Karang" | Makna | 22.03.2022 |
| maksud hotel,resort,chalet,motel,hostel,INN hotel,TRAVEL hotel,CITY hotel,SPA hotel | Maksud ungkapan yang saudara perlukan adalah seperti yang berikut: 1.hotel-bangunan tempat penginapan yg menyediakan makanan dan perkhidmatan-perkhidmatan lain utk orang luar yg datang mengunjungi sesuatu tempat.2.resort-tempat peranginan.3.motel-hotel yg dibina berhampiran dgn jalan raya, dan menyediakan kemudahan khas, terutamanya tempat letak kereta yg berhampiran dgn bilik penyewa. 4. hostel- bangunan tempat penginapan utk pelajar dll, asrama. 5.INN hotel-hotel murah.6.TRAVEL hotel-hotel kembara.7.CITY hotel-hotel bandar. 8.SPA hotel-hotel SPA. l,INN hotel,TRA,CITY hotel,SPA hotel | Makna | 22.08.2007 |