Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : vt 1. determine, menentukan: environment ~s plant growth, persekitaran menentukan pertumbuhan tanam-tanaman; 2. (tech or derog) train, accustom (so., st) to behave in particular way, (act.) melazimkan; (pass.) terlazim, dilazimkan: father had ~ed us to believe that men are superior to women, bapa telah melazimkan kami supaya mempercayai bahawa kaum lelaki lebih tinggi darjatnya drpd kaum wanita; we are ~ed by the world we live in, kami terlazim oleh dunia yg kami diami; 3. put into a healthy, good state, [various translations]: all his dogs look well ~ed, kesemua anjingnya kelihatan sihat dan rapi; a new brand of shampoo that ~s and revitalizes the hair, jenama syampu yg baru yang merapikan dan menyegarkan semula rambut; to ~ leather, menyamak kulit; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : (up) on ~ that, sekiranya, dgn syarat: I’ll come on ~ that you are invited, saya akan datang sekiranya kamu dijemput; on no ~, tdk sekali-kali; (imper) jangan sekali-kali: you must, on no ~ leave these patients unattended, jangan sekali-kali kamu tinggalkan pesakit-pesakit ini; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 4. prerequisite, syarat: to abide by the ~s of the lease, mematuhi syarat-syarat pajakan itu; he is willing to lend you the car on ~ you take good care of it, dia sanggup meminjamkan keretanya dgn syarat kamu menjaganya dgn baik; 5. state of health, keadaan sihat, kesihatan: to improve o’s ~ by jogging, memperbaik kesihatan sso dgn berjoging; /in, out of/~, dlm keadaan /sihat, tdk sihat/; 6. illness, penyakit; (preceded by “liver”, “brain”, etc) sakit: she’s suffering from a rare ~, dia menghidap penyakit yg jarang dihidapi orang; a heart ~, sakit jantung; 7. social position or rank, kedudukan: a person of high ~, seorang yg berkedudukan tinggi; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : n 1. state of being, keadaan: the goods arrived in good ~, barang-barang itu tiba dlm keadaan baik; she has just had an operation and is in no ~ to receive visitors, dia baru sahaja menjalani pembedahan dan keadaaannya tdk membolehkan dia menerima tetamu; 2. restricting or limiting circumstance, keadaan: it can be done only under certain ~s, hal itu hanya boleh dibuat dlm keadaan-keadaan tertentu; 3. (in pl) existing circumstances, keadaan: several flights were cancelled due to bad weather ~s, beberapa penerbangan dibatalkan akibat keadaan cuaca yg buruk; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata condition


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Adakah 'competitive advantage' boleh diterjemahkan kpd 'Kelebihan Persaingan' atau ada yang lebih tepat? Maksud competitive advantage dari sudut ekononi ialah 'a condition or circumstance that puts a company in a favourable or superior business position'.

Maksud competitive advantage ialah kelebihan saingan yang bermaksud kelebihan sesuatu syarikat untuk bersaing dalam pasaran suatu industri. Sinonim:competitive edge

Makna20.05.2020
Apakah istilah peterjemahan yang paling sesuai dalam BM untuk "conservation" pada ayat berikut: Care or treatment that do not lead to a recovery, conservation of your condition or restoration to your previous state of health.

Perkataan ‘conversation’ diterjemahkan sebagai ‘pemuliharaan’. Mengikut konteks ayat yang dikemukakan subjeknya ialah manusia, kita tidak menggunakan ‘pemuliharaan’ tetapi ‘pemulihan’. Pada pendapat kami, istilah bahasa Inggeris ‘rehabilitation’ bukannya ‘conservation’.

Istilah26.01.2015
Dear sir, I would like to translate my good conduct certificate from english to Spanish.Do your company provide this service? Can you please provide me all the information like the price,condition...ect about it! Hope can hear from you very soon! thank you! best begards, Siaw Ling, ChongDewan Bahasa dan Pustaka(DBP) tidak menyediakan perkhidmatan penterjemahan sijil. Untuk mendapatkan perkhidmatan penterjemahan sijil, sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) melalui talian 03-9226 2506 atau Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM).Lain-lain31.12.2014
Salam sejahtera. Terima kasih atas maklumbalas anda. Berikut adalah definisi operasi/contoh penggunaan perkataan-perkataan yang ingin diterjemahkan: 10. MEDIATING ROLE – In a nutshell, it is known that place attachment is a mediator between desired condition (benefits attained, source credibility, destination image and memorable tourism experiences) and favorable outcome (future visit intentions, satisfaction and behavioral intention). Therefore, by adapting the S-O-R model, this study introduces a mediator which is place attachment to understand the process in which authenticity influences intention to recommend. 11. MODERATING ROLE - Lack of empirical studies on moderating role of motivation on the relationship between authenticity and place attachment. Therefore, this study extends the S-O-R model by introducing moderators to understand the strength of relationship between authenticity and place attachment. 12. CONTROL VARIABLES - It did not measure control variables such as types of tourists based on their number of visit; first time and repeat tourists. Repeat tourists may have perceived the heritage sites differently as compared to first time tourists due to repeat tourists had more experience based on previous visitation. Terima kasih.Cadangan terjemahan sekiranya sesuai dengan konteks penggunaannya:
10. MEDIATING ROLE – peranan perantara
11. MODERATING ROLE - peranan sederhana
12. CONTROL VARIABLES - pemboleh ubah kawalan
Penyemakan dan penterjemahan27.06.2019
"Ingin tahu terjemahan dalam Bahasa Melayu 1)outlet (bahagian struktur di mana air keluar ) 2) outfall( bahagian struktur dimana air keluar tapi paras nyamenurun) 3) tail water (paras air di sebelah hilir struktur) 4) invert level (aras sasuatu tapak atau lokasi) 5) downstream boundary condition Harap dapat bantu saya."1. outlet - saluran keluar 2. outfall - betung alur keluar (Istilah Perhutanan) 3. invert level - dasar (Istilah Geografi) 4. downstream boundary - cadangan: Sempadan hilir Mohon hubungi DBP untuk perbincangan lanjut sekiranya istilah tidak menepati konsep yang diperlukan.Istilah28.05.2013
Salam sejahtera tuan. Saya ingin mengetahui terjemahan yang betul perkataan "where" dalam bahasa Inggeris yang berfungsi sebagai Kata Hubung dalam bahasa Melayu. Ini adalah kerana perkataan "where @ di mana" merujuk kepada tempat. Apakah perkataan yang sesuai digunakan? Terima kasih.

Salam sejahtera. Untuk makluman tuan/puan, lazimnya, perkataan where  boleh digantikan dengan kata hubung “yang” dan “apabila”.  Ayat bahasa Inggeris yang berikut menggunakan perkataan where yang tidak membawa maksud tempat:

1.     A phobia is where you have a fear of, say, clowns, and this fear seemingly has no rational basis. (Fobia ialah keadaan apabila anda berasa takut akan badut, misalnya, dan perasaan ini timbul tanpa asas yang rasional.)

2.    The dog suffered from hypothermia, a condition where the body temperature drops to a near-fatal level. (Anjing itu mengalami hipotermia, iaitu suatu keadaan yang menyebabkan suhu badan turun ke takat hampir mati.)

 

Sekian. Terima kasih.
Penyemakan dan penterjemahan23.02.2017

Kembali ke atas