Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : n 1. statement of meaning, definisi, takrif: to give the ~ of a word, memberikan definisi sst perkataan; 2. act of, a. (explaining the meaning) pentakrifan, pendefinisian; b. (stating, showing clearly) penjelasan; c. (stating limits) penentuan, penetapan: the ~ of the rights of the aborigines, penentuan hak orang asli; 3. clearness of outline, kejelasan, jelas: a photograph that lacks ~, gambar yg kurang jelas. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata definition


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Adakah frasa 'hiperdefinisi' boleh digunakan? Dari frasa bahasa Inggeris 'hyper definition'Padanan dalam Bahasa Melayu bagi hyper dan definition ialah hiper dan definisi. Secara literal hyper definition boleh diterjemahkan kepada hiperdefinisi berdasarkan terjemahan yang ada bagi kedua-dua perkataan tersebut. Walau bagaimanapun, tiada contoh penggunaan hyper-definition dalam data kami. Carian kami di internet juga tidak menemukan contoh penggunaan perkataan tersebut.Lain-lain24.08.2018
Salam mesra, Di PPRM, terjemahan High Definition Television ialah Televisyen Definisi Tinggi. "HD" merupakan singkatan bagi "High Definition". Adakah "DT" atau "HD" dikekalkan sebagai singkatan "Definisi Tinggi"? Mohon bantuan DBP. Terima kasih.High Definition dalam bahasa Melayu ialah Definisi Tinggi, namun apabila menulis singkatan "HD" dikekalkan penggunaannya.Istilah12.05.2014
Mohon terjemahan perkataan-perkataan ini. 1. zero edge fish tank 2. MDF - medium density fibre board 3. high definition television 4. catch-all 5. HVAC 6. hand router 7. cleat 8. infinity pool 9. UV lacquer finish

Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut:
1. zero edge fish tank – tangki ikan zero edge
2. medium density fibre board (MDF) – papan gentian kepadatan sederhana
3. high definition television – televisyen definisi tinggi
4. catch-all – rangkum semua
5. HVAC – pemanasan, pengudaraan dan penyamanan udara (HVAC)
6. hand router – penghala tangan
7. cleat – tetupai
8. infinity pool – kolam infiniti
9. UV lacquer finish – kemasan lakuer UV

Istilah14.03.2017
Salam, Bolehkah saya menggunakan singkatan 'HD' (merujuk kepada High Definition) dalam BM? Cth: Paparan skrin HD untuk pengguna telefon Samsung S5!Untuk makluman, singkatan "HD" telah diterima dalam bidang teknologi maklumat. Walau bagaimanapun, kami mencadangakan supaya tuan menggunakan "paparan skrin definisi tinggi (HD)" untuk mendidik dan memaklumkan masyarakat tentang istilah bahasa Melayu.Istilah09.04.2014
Selamat sejahtera, Apakah terjemahan bagi "Key Fob" dalam Bahasa Melayu? "Key Fob" adalah sejenis token sekuriti (peranti perkakasan kecil dengan bina dalam mekanisme pengesahan. Sumber: http://searchsecurity.techtarget.com/definition/key-fob Saya mendapati beberapa laman web menggunakan "Kunci Fob". Adakah terjemahan tersebut boleh diterima pakai? Terima kasih.Padanan Kunci Fob bagi Key Fob boleh diterima kerana dalam bidang kesenian kata fob itu dikekalkan bentuknya seperti reben fob.Penyemakan dan penterjemahan19.03.2015
Salam sejahtera, Apakah terjemahan bagi "Pax"? Frasa ini tidak terkandung dalam DBP. Menurut sumber-sumber dibawah, "pax" bermaksud "passengers" (dalam industri penerbangan) atau "persons/occupants" (dalam hotel/resort) Sumber maksud "Pax": http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/pax#pax-2 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2271979. Contoh ayat: Each course about 20pax Adakah frasa ini boleh diterjemahkan sebagai "Paks"? Sila berikan pendapat anda. Mohon bantuan DBP. Semoga DBP dapat juga menambahkan terjemahan "Pax" ini di tapak web anda untuk kemudahan pengguna. Terima kasih.

Terjemahan bagi perkataan pax mengikut konteks seperti dalam ayat Each course about 20pax ialah ‘orang’. Kami mengambil maklum cadangan puan dan terima kasih.

Penyemakan dan penterjemahan09.02.2015
Apakah beza DEfinisi dan definasi? wujudkah istilah dalam BM definasi walhal KAmus DEwan tidak menyebutnya... Knapa fenomena 'definasi' semakin banyk digunakan jika kesahihan penggunaannya yang kabur sumbernya..Perkataan yang betul ialah definisi, iaitu terjemahan daripada definition. Perkataan difinasi dianggap salah dan penggunaanya di dalam teks tidak gramatis. Kini penggunaan definisi semakin mantap dan perkataan definasi telah diketahui oleh umum sebagai tidak gramatis.Tatabahasa25.09.2012
Assalamualaikum/Salam sejahtera. Saya mahu membuat pertanyaan mengenai perkataan Lead. Perkataan ini ialah istilah yang digunakan dalam pemasaran internet. Sebagai penerangan, berikut ialah maklumat yang saya jumpa di dalam laman sesawang: In a sales context, a lead refers to contact with a potential customer, also known as a “prospect”. Depending on the organisation, the definition of the term “lead” may vary. For some companies, a “lead” is a contact already determined to be a prospective customer, whereas other companies consider a “lead” to be any sales contact. Tetapi saya cuba buat carian, tiada terjemahan untuk perkataan tersebut (atau mungkin carian yang saya buat salah). Harap dapat maklum balas dari pihak anda.Lead boleh diterjemahkan kepada pendulu, utama dan sebagainya bergantung pada konteks penggunaannya. Tuan boleh lihat http://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=lead untuk maklumat lanjut. Berdasarkan konteks "lead" ialah individu yang lebih awal berada dalam kumpulan dengan membawa bakal pelanggan yang berpotensi. Sukar untuk diterjemahkan dalam satu perkataan khusus kecuali keterangan yang berkaitan dengan peranannya seperti pelanggan awal atau penghubung utama.Penyemakan dan penterjemahan29.05.2019

Kembali ke atas