Jika dilihat kepada kehidupan masyarakat atau Jika dilihat pada kehidupan masyarakat | Frasa yang betul ialah “jika dilihat pada kehidupan masyarakat”. | Tatabahasa | 26.10.2024 |
Pada awal penubuhannya, UKM dilihat sebagai universiti kelas kedua. ATAU Di awal penubuhannya, UKM dilihat sebagai universiti kelas kedua. Di antara kedua-dua ayat tersebut manakah yang lebih tepat | Penggunaan yang betul ialah Pada awal penubuhan, UKM dilihat sebagai universiti kelas kedua. | Tatabahasa | 12.01.2017 |
Kebanyakan masyarakat kini dilihat leka dalam pematuhan SOP penjarakan fizikal memandangkan ramai orang dilihat berkumpul dalam satu-satu masa khususnya di pasaraya atau tempat awam. Salam,Tuan/Puan.Bolehkah saya tahu ‘mengapakah ayat di sini kebanyakan masyarakat boleh digunakan’bukannya tulis ‘masyarakat’ sahaja?atau kebanyakan masyarakat dikatakan lebih sesuai? Soalan kedua:ayat di atas predikat ‘dalam pematuhan’betul atau salah?Saya kerap membaca karangan ‘penulis kerap menulis “dalam membicarakan atau lain-lain” Maksudnya penulis menulis dalam tambah ke belakang ‘mem’? Apakah perbezaan antara ‘orang ramai’ dengan ‘ramai orang’? | - Perkataan kebanyakan membawa maksud sebahagian yang banyak; jumlah yang terbesar. Penggunaan perkataan “kebanyakan masyarakat” dalam ayat tersebut menerangkan bahawa “sebahagian besar masyarakat”. Jika ditulis masyarakat sahaja bermakna semua orang dalam masyarakat tersebut.
- Kata sendi nama dalam hadir di hadapan kata nama atau frasa nama yang membawa pengertian lingkungan yang tidak mempunyai ruang atau jarak. Perkataan seperti sebab (cause), perkara (matter) atau had (limit) tidak mempunyai ruang atau jarak yang dapat ditentukan. Oleh itu, penggunaan perkataan yang betul ialah dalam.
- Orang ramai maksudnya dengan masyarakat atau orang awam. Ramai orang pula merujuk suasana orang yang ramai di sesuatu tempat, manakala bagi merujuk bilangan orang penggunaan yang paling tepat ialah banyak orang.
- Untuk maklumat lanjut, sila rujuk buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka.
| Tatabahasa | 15.01.2021 |
Salam sejahtera, kenapa bahasa Melayu dilihat tiada byk pilihan kata dan padanan kata yg cekap dan kreatif? Contohnya kata "modulation". Terjemahan Melayunya yg dipadankan hanyalah "modulasi", sedangkan kata itu berasal drpd bahasa Indonesia yg sebenarnya dipinjam drpd bahasa Belanda. Kata itu dilihat langsung tidak memiliki nilai keserumpunan, malah lebih anehnya, akhiran -si itu dilihat sgt tak bersifat keMalaysiaan, sepatutnya akhiran "-tion atau -sion dlm bahasa Inggeris dipadankan dgn "-sen" dgn e taling. Contoh dan buktinya itu dpt diteliti dan diperhatikan dlm perkataan "stesen" dan "losen" yg diserap dlm bahasa Melayu dan padanan kata itu bukanlah "stesyen" atau "stasi" dan bukan pula "losyen" atau "losi". Selain itu, boleh juga digunakan kata imbuhan yg memberi maksud yg sama spt imbuhan "pe -- an"; "peng -- an"; dll dlm bahasa Melayu, selain mengekalkan kata asal dgn makna yg baru, barulah kata itu kelihatan keMalaysiaan spt apa yg tercatat dlm Kamus Online DBP. Contohnya lagi, "modulation" dpt dipadankan dgn kata "modulasen" (yakni pinjaman Inggeris yg diMalaysiakan dan seharusnya berlaku dlm bahasa Melayu, bukannya "modulasi" dan bukan pula "modulasyen" atau "modulesyen"); boleh juga dipadankan dgn kata "pemodulatan" (pinjaman Inggeris yg diMelayukan); "modulat" (pinjaman Inggeris dgn kata asal, diperluaskan makna dan golongan kata); "peninggirendahan; "pindaan nada"; "pinda nada"; lunak; atau "pengaturan" (pinjaman dlm bahasa serumpun spt bahasa Indonesia). | Padanan bahasa Melayu bagi istilah modulation ialah pemodulatan, modulatan dan modulasi. Ketiga-tiga bentuk padanan istilah ini menepati kaedah pembentukan istilah bahasa Melayu. Padanan istilah tersebut bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.
| Istilah | 02.08.2022 |
Rupa buah "kelapa laut" yang biasa dilihat dijual di pasar-pasar malam adalah seperti yang dilihat dalam gambar di sini: http://en.wikipedia.org/wiki/Borassus_flabelliferDan nama saintifik yang diberikan ialah "Borassus flabellifer".Tetapi pencarian istilah "kelapa laut" di PRPM memberi takrifan "Lodoicea maldivica", iaitu buah ini:http://en.wikipedia.org/wiki/Coco_de_MerJadi, mana satu buah "kelapa laut" yang betul? | Untuk makluman nama saintifik yang diberikan, iaitu Lodoicea maldivica terdapat dalam Kamus Dewan Edisi Keempat. Nama saintifik ini merupakan nama untuk sejenis kelapa laut. Mungkin nama yang puan kemukakan merupakan salah satu spesies kelapa laut. | Istilah | 02.11.2011 |
Assalamualaikum WBT. Mengapa "carrot" dipadankan dengan kata "lobak merah" yang pada asasnya berwarna jingga jika dilihat dengan mata kasar? Dalam bidang morfologi, "merah" berfungsi sebagai penerang bagi kata nama "lobak". Walaupun begitu, kata "merah" dilihat tidak sesuai untuk menerangkan kata "lobak merah" yang dipadankan dengan "carrot" dalam bahasa Inggeris. Minta penjelasan daripada pihak tuan. | Dalam Kamus Dwibahasa: Bahasa Inggeris - Bahasa Malaysia, terbitan DBP, 1979 telah ada perkataan carrot dan diterjemahkan kepada lobak merah, malah Kamus Dewan, terbitan DBP, 1970 telah ada entri lobak dan dimasukkan juga di bawahnya lobak merah. Hal ini bermakna perkataan dan padanan lobak merah bagi carrot telah ada sekian lama tetapi tidak diketahui etimologinya dan sumber rujukan kami tidak menemukan maklumat yang berkenaan. | Lain-lain | 25.09.2021 |
saya ada pertanyaan tentang istilah Hari Raya. Rata-rata semua sedia maklum perkataan 'Aidilfitri' dieja sedemikian. Namun, jika dilihat daripada istilah asal Bahasa Arab, agak sedikit berbeza, iaitu Eid-ul Fitr. Malah, jika dilihat Bahasa Indonesia juga dieja sebagai Idul Fitri. Mohon penjelasan. Terima kasih." | Perkataan "Aidilfitri" telah mantap penggunaannya dalam wacana bahasa Melayu. Penggunaan Eid-ul Fitr atau Idul Fitri oleh sebilangan pengguna merupakan proses biasa dalam kalangan pengguna bahasa moden seperti bahasa Melayu yang akrab dengan istilah serumpun dan konteks penggunaannya (agama/bahasa Arab). | Istilah | 04.08.2014 |
Salam sejahtera. 1. Adakah ayat berikut betul? i) Beberapa orang kanak-kanak dilihat masih saling berkejar-kejaran di tengah padang walaupun hari sudah senja. ii) Para pelajar perlu mengambil inisiatif untuk menambahkan pengetahuan mereka dengan membaca pelbagai jenis bahan bacaan. 2. Yang berikut manakah yang lebih tepat, "pelbagai jenis bahan bacaan" atau "berbagai-bagai jenis bahan bacaan"? 3. Adakah perkataan "saling" sudah membawa maksud bersama-sama, jadi kata kerja seterusnya tidak boleh diakhiri dengan imbuhan apitan ber-an? (seperti: saling berkejar-kejaran dan saling berkejaran) Terima kasih. | 1. Beberapa orang kanak-kanak dilihat masih saling berkejar-kejaran di tengah padang walaupun hari sudah senja. Salah - ayat yang betul: Beberapa orang kanak-kanak dilihat masih saling berkejaran di tengah padang walaupun hari sudah senja atau Beberapa orang kanak-kanak dilihat masih berkejar-kejaran di tengah padang walaupun hari sudah senja. 2. Para pelajar perlu mengambil inisiatif untuk menambahkan pengetahuan mereka dengan membaca pelbagai jenis bahan bacaan. Salah - ayat yang betul: Para pelajar perlu mengambil inisiatif untuk menambahkan pengetahuan mereka dengan membaca pelbagai bahan bacaan. 3. Pelbagai bahan bacaan atau berbagai-bagai bahan bacaan. 4. Rujuk jawapan nombor 1 dan 2 dan PRPM untuk mendapatkan makna kata. | Tatabahasa | 31.08.2022 |
Salam, 1. Kenapa terjemahan dan padanan kata dlm kebanyakan kamus bahasa Inggeris-Melayu dan Google Translate dilihat tidak secekap dlm Kamus Online DBP - PRPM yg ada dlm terbitan DBP? Seolah-olah bahasa atau kosa kata dlm kamus Online DBP dilihat hanya hebat dan gah dlm kamus online itu semata-mata, bukan dlm semua terbitan kamus Inggeris-Melayu, bukan pula dlm Google Translate, malah bukan juga melalui penggunaannya dlm pertuturan sehari-hari. 2. Apakah peranan DBP dlm menyediakan maklumat, kemudahan, cadangan dan pembinaan bahasa Melayu dlm kemudahan "Google Translate"? dan kenapa terjemahannya juga banyak kekurangan dan kelihatan tiada kecekapan dan kekreatifan dlm istilah-istilah yg sedia ada dlm Melayu? tidak seperti bahasa Indonesia atau Melayu Riau yg kaya dgn kosa kata dan istilah. 3. Kenapa padanan kata "hello" dan "hi" dlm bahasa Inggeris hanya dipadankan dgn kata "helo" dan "hai"? sedangkan dlm masyarakat kita byk lagi kata yg dpt digunakan utk memadankan perkataan-perkataan itu spt "salam"; "selamat sejahtera"; "salam sejahtera"; "apa khabar"; "sejahtera" (singkatan drpd selamat sejahtera atau salam sejahtera); "jahtera" (singkatan drpd sejahtera, salam sejahtera atau selamat sejahtera); tabik (dlm masyarakat Nusantara); amboi (dlm peluasan makna kata selain makna lazim spt kata utk menzahirkan rasa kagum, hairan, kasihan atau utk mengusik, dsb.). Sekian, terima kasih! | 1. Terjemahan dan padanan kata dalam kamus bahasa Inggeris-Melayu (bukan terbitan DBP) dan Google Translate adalah terjemahan langsung berbeza dengan kamus dalam talian dalam PRPM yang kebanyakan kata dan istilahnya digubal bersama-sama pakar bahasa dan pakar bidang. Pemilihan padanan tersebut berbeza kerana penggunaan masyarakat dan pengguna bahasa mempunyai tingkat pengetahuan, sikap terhadap bahasa dan sumber rujukan bahasa yang berbeza. 2. DBP tidak mempunyai jalinan perkongsian data dengan Google Translate. Masih kurang penyumbang data dalam bahasa Melayu kepada Google Translate. Korpus penggunaan bahasa Melayu juga tidak seprolifik dan sekreatif penyumbang korpus bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa lain di dunia. Keluarga Malaysia, khususnya orang Melayu perlu lebih banyak menulis dan menggunakan kata dan istilah dalam bahasa Melayu yang telah digubal. 3. Padanan kata hello dan hi dalam bahasa Inggeris hanya dipadankan dengan kata "helo" dan "hai" merupakan terjemahan langsung. Padanan ini boleh digantikan dengan perkataan lain seperti salam, selamat sejahtera, apa khabar dan sebagainya, mengikut kesesuaian konteks dan wacana yang ingin disampaikan kepada pembaca sasaran. Hal ini bergantung kepada kebijaksanaan dan kepekaan penterjemah untuk menyampaikan maklumat dengan lebih berkesan kepada pembaca karya terjemahannya. Ada kalanya teks yang diterjemah tidak sesuai dengan kata padanan yang lazim digunakan dalam budaya masyarakat sasaran, maka terjemahan langsung lebih disarankan penggunaannya.
| Lain-lain | 02.08.2022 |
Soalan yang lepas: Apakah bezanya antara mengeyakan dan mengiyakan? Bagaimanakah kita menggunakan perkataan di atas? Jawapan yang diberikan oleh pihak tuan: Jika dilihat dari sudut makna, kedua-dua perkataan ini mempunyai makna yang sama. Walau bagaimanapun, jika dilihat dari sudut fungsi kata, kedua-dua kata ini terdapat sedikit perbezaan. Kata mengiakan berfungsi sebagai perkara atau keterangan yang dipersetujui. Manakala, mengeyakan pula, berfungsi apabila seseorang itu diminta menyatakan atau mengatakan sesuatu perkara yang perlu dipersetujui. Soalan baharu saya: Sila berikan contoh-contoh yang jelas bagi perkataan "mengiakan" dan "mengeyakan" berdasarkan jawapan yang diberikan oleh pihak tuan seperti di atas. Contoh-contoh yang jelas amat penting untuk membantu para murid dan pelajar. Terima kasih. | Kata terbitan mengeyakan dan mengiakan membawa maksud yang sama, iaitu membenarkan. Perbezaan adalah daripada binaan kata yang berbeza, iaitu mengeyakan daripada kata "ya" menerima apitan menge-...-kan, manakala mengiakan daripada kata "ia" (makna kedua) menerima apitan meng-...-kan. Berdasarkan data korpus penggunaan kata mengiakan jauh lebih banyak daripada mengeyakan. | Tatabahasa | 11.06.2015 |