Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata disifatkan


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Sama ada yang betul adalah "apa-apa barang-barang" atau "apa-apa barang". Bagaimanakah perbezaan penggunaan kedua-dua perkataan ini. Bagaimana pula dengan perkataan "disifatkan" dalam ayat di bawah ini, "disifatkan sebagai" atau "disifatkan termasuk". Bagaimanakah perbezaan penggunaan kedua-dua perkataan ini. Price deemed to include tax 12. (1) Where in any advertisement the price of any goods or services is quoted, such price shall, unless the contrary appears, be deemed to include all eligible government taxes and duties and any other charges. 12. (1) Jika dalam mana-mana iklan harga apa-apa barang-barang atau perkhidmatan disebut, harga itu hendaklah, melainkan jika ternyata sebaliknya, disifatkan termasuk semua cukai dan duti kerajaan yang layak dan apa-apa caj lain.Barang atau barangan bermaksud benda atau perkhidmatan yang dijualbelikan. Oleh yang demikian, frasa "apa-apa barang" sudah betul manakala "apa-apa barang-barang" menunjukkan lewah bahasa. Dalam konteks contoh ayat yang diberikan, perkataan "disifatkan termasuk" lebih sesuai digunakan berdasarkan padanan kata bahasa Inggeris "be deemed to include".Lain-lain30.07.2021
Ayat “A body corporate shall be deemed to be established in Malaysia” diterjemahkan sebagai “Sesuatu pertubuhan perbadanan hendaklah disifatkan ditubuhkan di Malaysia”. Sama ada terjemahan ayat di atas adalah tepat dari segi tatabahasa terutamanya perkataan "disifatkan ditubuhkan" yang menggabungkan dua kata kerja pasif?Ayat yang betul ialah Sesuatu pertubuhan perbadanan hendaklah disifatkan sebagai ditubuhkan di Malaysia.Tatabahasa14.07.2021
1- Adakah bahasa melayu dan bahasa indonesia disifatkan merupakan bahasa yang sama di peringkat antarabangsa? 2- Bagaimanakah cara terselamat untuk bertutur bahasa melayu/indonesia tanpa menyisihkan warga asing yang hanya belajar antara bahasa melayu atau bahasa indonesia sahaja? 3-Bolehkah kita bertukar-tukar istilah antara bahasa melayu dan bahasa indonesia selagi istilah tersebut mempunyai rekod didalam kamu dbp? Kerana, industri yang menekankan pasaran seperti muzik telah menerima pakai perkataan indonesia seperti coba, meski, ujung, dll. Terima kasih.

1. Bahasa Melayu dan bahasa Indonesia termasuk dalam kumpulan bahasa Nusantara.

2. Tidak timbul isu menyisihkan warga asing yang hanya belajar dalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia kerana kedua-duanya serumpun.

3. Dalam pembentukan istilah, telah ditubuhkan  Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) menjadi tapak langsung kerjasama kebahasaan pada peringkat ASEAN, khasnya dalam bidang penyelarasan peristilahan antara ketiga-tiga negara. Tidak ada konsep ‘bertukar-tukar istilah’ sebaliknya penyelarasan istilah diputuskan oleh MABBIM ini.


Penyelidikan26.02.2017
Ayat “no body corporate shall be deemed to be so established if and so long as it is operating wholly outside Malaysia” diterjemahkan sebagai “Tiada pertubuhan perbadanan boleh disifatkan ditubuhkan sedemikian itu,jika dan selagi ia beroperasi keseluruhannya di luar Malaysia. Sama ada terjemahan tersebut tepat dari segi tatabahasa?Sekiranya bersesuaian dengan konteks penulisan puan, kami mencadangkan ayat seperti yang berikut:

"Tiada pertubuhan perbadanan boleh disifatkan sebagai ditubuhkan sedemikian, jika sepanjang penubuhannya pertubuhan perbadanan itu beroperasi sepenuhnya di luar Malaysia"
Penyemakan dan penterjemahan16.07.2021
Assalamualaikum Tuan, Dari segi tatabahasa, bolehkah saya memulakan ayat dengan perkataan "Tetapi..." seperti dalam ayat berikut: Tetapi Ahmad disifatkan terlalu "bebas" dan dia dipecat kerana menulis tentang keburukan ketuanya. Salam & T. Kasih.Kata hubung tetapi tidak boleh diletakkan pada permulaan ayat kerana kata hubung tersebut bertugas menghubungkan dua binaan ayat atau lebih sehingga menjadi satu bentuk ayat yang berlapis, yang dikenali sebagai ayat majmuk.Tatabahasa26.11.2010
7. Mana-mana pinjaman atau bahagian pinjaman yang diberikandibuat daripada Kumpulan Wang dan caj perkhidmatan yang kena dibayar berkaitan dengan pemprosesan, kelulusan, pengurusan, penebusan dan mendapatkan bayaran dapatan balik pinjaman hendaklah disifatkan sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan dan hendaklah didapatkan semula dengan sewajarnya. 7. Any loan or part of a loan made out of the Fund and service charge due in connection with the processing, approval, management, redemption and recovery of the loan shall be deemed to be a debt due to the Government and shall be recovered accordingly. Apakah padanan bagi recovery of the loan? Adakah sesuai jika dubah kepada 'pemerdapatan pinjaman'?Cadangan terjemahan dalam bahasa Melayu bagi recovery of the loan ialah dapatan balik pinjaman.
Penyemakan dan penterjemahan28.03.2022
Berdasarkan peruntukan di bawah, (a) apakah padanan bagi perkataan 'recovery of the loan'? (b) Bolehkah perkataan 'pemerdapatan' digunakan bagi konteks peruntukan ini? (c) apakah padanan bagi perkataan 'recovered'? Adakah perkataan 'didapatkan' adalah tepat? 7. Mana-mana pinjaman atau bahagian pinjaman yang dibuat daripada Kumpulan Wang dan caj perkhidmatan yang kena dibayar berkaitan dengan pemprosesan, kelulusan, pengurusan, penebusan dan mendapatkan bayaran pinjaman hendaklah disifatkan sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan dan hendaklah didapatkan dengan sewajarnya. 7. Any loan or part of a loan made out of the Fund and service charge due in connection with the processing, approval, management, redemption and recovery of the loan shall be deemed to be a debt due to the Government and shall be recovered accordingly.

(a) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovery of the loan" ialah dapatan balik pinjaman.

(b) Perkataan pemerdapatan tiada dalam bahasa Melayu dan tidak boleh digunakan dalam teks bahasa Melayu.

(c) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovered" dalam teks yang dinyatakan ialah didapatkan semula.

Penyemakan dan penterjemahan18.08.2021
Berdasarkan peruntukan di bawah, (a) apakah padanan bagi perkataan 'recovery of the loan'? (b) Bolehkah perkataan 'pemerdapatan' digunakan bagi konteks peruntukan ini? (c) apakah padanan bagi perkataan 'recovered'? Adakah perkataan 'didapatkan' adalah tepat? 7. Mana-mana pinjaman atau bahagian pinjaman yang dibuat daripada Kumpulan Wang dan caj perkhidmatan yang kena dibayar berkaitan dengan pemprosesan, kelulusan, pengurusan, penebusan dan mendapatkan bayaran pinjaman hendaklah disifatkan sebagai hutang yang kena dibayar kepada Kerajaan dan hendaklah didapatkan dengan sewajarnya. 7. Any loan or part of a loan made out of the Fund and service charge due in connection with the processing, approval, management, redemption and recovery of the loan shall be deemed to be a debt due to the Government and shall be recovered accordingly.

a) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovery of the loan" ialah dapatan balik pinjaman.

b) Perkataan pemerdapatan tiada dalam bahasa Melayu dan tidak boleh digunakan dalam teks bahasa Melayu.

c) Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "recovered" dalam teks yang dinyatakan ialah didapatkan semula.

Makna16.08.2021
Kami telah membuat carian berkenaan perkataan “open-end” di PRPM dan mendapati padanan yang dibuat adalah “hujung terbuka”. Walau bagaimanapun, dalam konteks peruntukan di bawah ini kami berpandangan bahawa padanan “bahagian terbuka” adalah lebih tepat. Bolehkah padanan “bahagian terbuka” digunakan bagi maksud ini? “16. (3) For the purposes of paragraph (1)(a), a package shall be deemed to have been sealed if— (a) …;and (b) in the case of paper package, the open end of such package has been folded over and such fold is secured in position by an adhesive tape or other effective means. (3) Bagi maksud perenggan (1)(a), sesuatu bungkusan hendaklah disifatkan telah tertutup jika— (a) …; dan (b) dalam hal bungkusan kertas, bahagian terbuka bungkusan itu telah dilipatkan dan lipatan itu dilekatkan pada tempatnya dengan kertas pelekat atau dengan apa-apa cara lain yang berkesan.”.
Berdasarkan semakan PRPM, padanan istilah "open-end" dalam bahasa Melayu ialah "hujung terbuka; terbuka".

Bagi terjemahan ayat mengikut konteks, cadangan sesuai bagi frasa "open end of such package" ialah "hujung terbuka pada bungkusan tersebut". Terjemahan bergantung kepada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.


Lain-lain28.05.2021
Apakah padanan yang sesuai bagi perkataan “type face” dan “type body”? Sebagai contoh seperti di bawah ini: peruntukan seperti yang berikut: “Size and colour of letters 13. (1) Where the size of letters to be used in labels is prescribed in these Regulations by reference to a minimum number of points, the reference shall be deemed to be a reference to height of the lower case letter of the type face or if the wording is all in capital letters, the height of the capital letters in type face irrespective of the height of type body. Saiz dan warna huruf 13. (1) Jika saiz huruf yang hendak digunakan pada label ditetapkan dalam Peraturan-Peraturan ini dengan sebutan mengenai nombor poin minimum, maka sebutan itu hendaklah disifatkan sebagai sebutan mengenai ketinggian huruf kecil mengikut muka taip atau jika perkataan itu dalam huruf besar kesemuanya, ketinggian huruf besar itu mengikut muka taip walau apa pun ketinggian isi taipnya.”. Adakah padanan “jenis huruf” adalah lebih sesuai digunakan bagi “type face” dalam konteks ayat ini.Kami mencadangkan padanan terjemahan seperti berikut:

1. Type face: rupa taip, muka taip atau jenis huruf.

2. Type body: badan taip, isi taip atau jenis taip.

Semua padanan terjemahan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. 
Istilah28.05.2021

Kembali ke atas