Apakah terjemahan BM untuk fast tracking? Cth ayat: In 2010, the Malaysian government launched ETP, which is a road map for fast-tracking its economic development. Terima kasih. | Kami mencadangkan fast tracking dalam frasa fast-tracking its economic development diterjemahkan kepada pembangunan ekonomi pantas. | Penyemakan dan penterjemahan | 26.09.2018 |
Istilah 'fast track' dalam BM | Tidak ada padanan fast track dalam sumber rujukan kami. Kata fast boleh diterjemahkan kepada cepat, pantas dan segera mengikut konsep maknanya dan konteks penggunaannya. Sila hubungi kami semula dan nyatakan bidang penggunaannya untuk kami cadangkan terjemahan yang sesuai. | Tatabahasa | 18.12.2011 |
UNTUK SEMAKAN TULISAN PAPAN IKLAN JAYA FAST MINI MARKET | Untuk pengesahan iklan, sila klik "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP", bukan Khidmat Nasihat Bahasa. | Lain-lain | 30.12.2015 |
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "outperform"? contoh ayat: So fast, it outperforms the other game players on the field! Terima kasih. | Dalam data kami, tiada padanan khusus bagi istilah "outperform" dalam bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan padanan bahasa Melayu bagi istilah tersebut ialah "melebihi jangkauan" atau "sangat cemerlang" sekiranya sesuai dengan konsep puan. | Istilah | 02.11.2013 |
Bagaimana ayat yang sesuai dalam Bahasa Melayu untuk perkataan "Powerfully Thin. Faster Done: Start Fast and Finish First." Terima kasih | Terjemahan yang dicadangkan ialah Nipis dan Berkuasa. Lebih Pantas. | Penyemakan dan penterjemahan | 04.11.2016 |
Jika di-Google frasa 'makan santai' atau 'majlis makan santai', memang sudah banyak digunakan media dan penutur. Saya anggapnya sebagai makan tanpa protokol/tidak formal. Maka, bolehkah saya cadangkan istilah 'casual dining' dipadankan dengan makan santai manakala istilah fast casual dipadankan dengan ' (makan) santai segera'? Harap dipercepatkan pemasukannya dalam PRPM. | Untuk makluman, belum ada istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "casual dining" dan " fast casual" dalam pangkalan data istilah DBP. Istilah ini akan kami kemukakan kepada Bahagian Perisitilahan dan Leksikologi untuk mendapatkan padanan bahasa Melayu yang sesuai. | Istilah | 16.02.2019 |
Assalamualaikum dan salam sejahtera, Saya ingin bertanya tentang istilah "time attack". Istilah ini belum wujud dalam PRPM. Jika merujuk pada kamus urban di Google, istilah ini membawa maksud: 1. An act of racing against time or a deadline to establish how fast a certain goal can be covered or done. 2. A form of competition in which an athlete races against the clock to establish how fast he or she can cover a given distance. NOTE: This is also the same thing as Time Trial. *Bolehkah sekiranya saya terjemahkan ia kepada "Serangan Masa" atau "Masa Percubaan"? Yang mana lebih sesuai? Terima kasih. | Merujuk Kamus Inggeris Melayu Dewan, “attack” juga membawa maksud act of setting to work upon, iaitu pengerjaan atau penggarapan, maka kami mencadangkan “garapan masa” sebagai padanan bagi contoh ayat yang pertama. Contoh ayat yang kedua pula merujuk serangan (in a game, sport), oleh itu, kami mencadangkan “serangan masa” sebagai padanan bahasa Melayu yang sesuai bagi konteks makna “time attack” tersebut. | Istilah | 05.05.2020 |
Salam Sejahtera, Tuan, PENGGUNAAN BAHASA & ISTILAH YANG TIDAK SESUAI Untuk makluman, MAMPU melaksanakan satu program pemantauan yang dinamakan program Mystery Shopping. Walau bagaimanapun, MAMPU telah menerima saranan istilah yang lebih sesuai digunakan menggantikan Mystery Shopping seperti berikut: a) MYSTERY SHOPPING bermaksud MEMBELI BELAH secara RAHSIA @ RAHSIA MEMBELI BELAH. b) MYSTERY SHOPPER adalah istilah yang betul dan digunapakai terutamanya di dalam industri fast food & retail. Untuk makluman, pada pandangan BPP2, istilah Mystery Shopper yang dicadangkan adalah merujuk kepada Pegawai-Pegawai pelaksana program sedangkan Mystery Shopping MAMPU merujuk kepada program. Sehubungan itu, mohon pandangan tuan berkenaan perkara ini dan mohon cadangkan sekiranya ada perkataan Bahasa Melayu yang lebih sesuai untuk digunakan. Sekian, terima kasih. | Untuk makluman, istilah "mystery shopping" dan "mystery shopper" tidak ada dalam pangkalan data istilah DBP. Walau bagaimanapun, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah Pembelian Rahsia/Pembelian Misteri dan Pembeli Rahsia/Pembeli Misteri. | Istilah | 12.05.2016 |
Kami hendak mendapatkan pengesahan dari pihak DBP untuk penterjemahan berikut (versi Bahasa Inggeris sebulem Bahasa Melayu). Ini adalah untuk iklan pelanggan kami. Sila ambil perhatian bahawa VERSI 1 menggunakan perkataan 'tap' merujuk kepada tarian 'tap'. Kami memerlukan pengesahan secepat mungkin. Harap dapat maklum balas tuan/puan supaya iklan kami boleh kami bentangkan kepada pelanggan kami (pagi Isnin depan). Terima Kasih. VERSI 1: Just tap & save! It’s time to groove to more savings at the pump. ‘Tap’ aje & jimat! Kini tiba masanya untuk lebih penjimatan di pam petrol. VERSI 2: FAST CARD. BIG SAVINGS. It only takes a tap to save you 10% in petrol rebates! Kad pantas. Penjimatan besar. Hanya sentuh untuk mendapatkan penjimatan 10% dalam rebat petrol! | Kami tidak jelas dengan pertanyaan tuan, terutamanya kaitan antara tarian tap dengan petrol, berkemungkinan jika dilampirkan visual lebih mudah untuk kami memahaminya. Sila kemukakan terus iklan tuan dalam domain "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP", iaitu domain yang dibangunkan khusus untuk pengesahan iklan. | Penyemakan dan penterjemahan | 10.07.2015 |