Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata hold


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Untuk perpustakaan "on hold" - the book is "on hold". Untuk pengkomputeran "Browse"Cadangan terjemahan kami bagi "the book is on hold" ialah sama ada "buku itu sedang dalam perhatian" atau "buku itu ditangguhkan...". Walau bagaimanapun, terjemahannya bergantung pada konteks. Bagi "browse" dalam bidang komputer, istilah bahasa Melayunya ialah semak seimbas atau imbas/mengimbas.Istilah18.04.2009
Apakah terjemahan bagi 'on hold' dalam situasi panggilan telefon di mana panggilan dihentikan sebentar. Contoh ayatnya ialah, 'He put the call on hold'. Terima kasih.Kami mencadangkan padanan bahasa Melayunya ialah “Dia meletakkan panggilan itu dalam mod menunggu”.Penyemakan dan penterjemahan13.03.2018
Selamat sejahtera. Berikut ini adalah contoh ayat dalam bahasa inggeris: "Tap for photo, hold for video". Saya ingin tahu apakah terjemahan ke bahasa melayu yang sesuai bagi perkataan 'tap' mengikut konteks ayat tersebut? Terima kasih daun keladi.Terjemahan yang sesuai bagi "Tap for photo, hold for video" ialah Sentuh untuk Tangkap Gambar, Tahan untuk Merakam VideoMakna01.02.2020
"A tape library is a storage system that contains multiple tape drives, some bays or slots to hold tapes, a scanner of some kind such as a barcode reader or an RF scanner, and a robotic system that automates the loading and changing of tapes. It is essentially a collection of tapes and tape drives that store information, usually for backup." Adakah terdapat padanan perkataan bagi "tape library"?Belum ada padanan bahasa Melayu bagi tape library dalam sistem PRPM kami. Namun, kami mencadangkan pustaka pita sebagai padanan bahasa Melayu untuk tape library.Istilah08.04.2019
I am writing from AirAsia Academy and would like to know the correct terminology for the different positions that pilots hold in an airline. What is the correct Bahasa Malaysia term for the following: 1. Commander of the Aircraft 2. Captain 3. Co-pilot 4. First Officer (also pilot in the cockpit who works with Captain/commander of the aircraft) Would appreciate a response soonest. Thank you. Regards Brenda Marshall

Cadangan terjemahan adalah seperti yang berikut:

1. Ketua Pesawat Udara

2. Kapten

3. Pembantu Juruterbang

4. Pegawai pertama (jika membawa maksud "pilot", padanannya "juruterbang)

Istilah09.08.2009
1. Saya ingin mengetahui sama ada wujud terjemahan bagi teknik dan istilah dalam bidang sukan yang berkaitan dengan seni beladiri. Contohnya: knife-hand block, break-falls, back kick, side thrust-kick, rear-choke hold, palm-heel strike dan beberapa istilah lain. Adakah saya perlu mengekalkan istilah tersebut atau menukarnya mengikut kesesuaian? 2. Apakah terjemahan yang paling tepat untuk frasa 'Martial Arts for People with Disabilities'? Adakah' Seni Mempertahankan diri bagi golongan hilang upaya' atau 'Seni beladiri bagi golongan hilang upaya'? Terima kasih1. Cadangan bagi istilah yang berkenaan ialah "back kick - tendang balas". Namun begitu, bagi istilah lain yang dinyatakan, Saudara boleh mengeja secara garis miring.
2. Cadangan terjemahan bagi 'Martial Arts for People with Disabilities' ialah ? "Seni Mempertahankan Diri bagi Orang Kurang Upaya".
Penyemakan dan penterjemahan30.10.2015
Assalamualaikum, Saya ingin merujuk kepada pihak DBP kerana kami akan menerbitkan sebuah kamus bergambar untuk pelajar berumur 2 hingga 4 tahun. Dengan itu, saya ingin bertanyakan tentang penggunaan kata imbuhan dalam kata kerja yang betul dan bersesuaian dengan peringkat usia mereka. Sebagai contoh :- Kategori 'KATA KERJA': 1) hold - pegang (*atau harus ditambah kata imbuhan 'me-' memegang) 2) listen - dengar (*atau harus ditambah kata imbuhan 'men-' mendengar) 3) smile - senyum (*atau harus ditambah kata imbuhan 'ter-' tersenyum) #sekian terima kasih.1. Kata pegang lazimnya digunakan dalam bahasa percakapan, oleh itu buku rujukan hendaklah menggunakan kata yang betul, iaitu memegang.
2. Begitu juga dengan perkataan kedua dan ketiga, iaitu mendengar dan tersenyum.
Tatabahasa03.12.2012
Salam Tuan, Sila bantu untuk translate soalan 1 & 2 kepada Bahasa Melayu. Soalan 1 d) I/We hereby provide my/our consent to the Bank to share any of my/our information with any third parties including other banks and credit reporting agencies in Malaysia registered under the Credit Reporting Agencies Act 2010, Fraud Bureau and/or other information-sharing database for the purpose of detecting and/or investigating and/or preventing fraud and I/we shall not hold the Bank and/or such third parties liable for any loss or damage arising from such sharing of my/our information and/or the processing thereof; Soalan 2 e) I/We hereby confirm that I/we have obtained the consent of the third party/parties referred to in this application form for me/us to disclose his/her/their information to the Bank and for the Bank to use and/or process and/or share their information for the purposes stated herein; Terima KasihWaalaikumussalam. Untuk makluman tuan/puan, kami hanya membuat pengesahan bahasa Melayu. Tuan/puan boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-9226 2506 atau Institut Terjemahan dan Buku Malaysia melalui talian 03-4145 1800 untuk hal yang berkaitan dengan terjemahan. Sekian. Terima kasih.Penyemakan dan penterjemahan20.09.2017

Kembali ke atas