Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : adj 1. of, concerning man, manusia; (in literary or religious contexts) insan: the ~ body, tubuh manusia; to study ~ behaviour, mengkaji tingkah laku manusia; a place unfit for ~ habitation, tempat yg tdk sesuai utk didiami manusia; ~ existence, kewujudan insan; ~ weaknesses, kelemahan insan; 2. typical of ordinary people, manusia biasa: everyone makes mistakes, we’re only ~, setiap orang melakukan kesalahan, krn kita hanyalah manusia biasa; 3. kind, considerate, baik: he’s quite ~ once you get to know him, dia baik orangnya apabila kita mengenalinya; less than ~, tdk berperikemanusiaan. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata human


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Apalak terjemahan yang baik untuk kata "human good" dan "human goodness". Terima kasih.Padanan perkataan human good dan human goodness tidak ada dalam pangkalan data kami. Sila hubungi kami semula dan nyatakan konsep dan contoh penggunaan kedua-dua perkataan tersebut untuk kami mencadangkan terjemahan yang sesuai.Istilah13.06.2012
Human Capital Care and EventsKegiatan dan Tanggungjawab Modal Insan Care: Penjagaan ,Kebajikan, Kesejahteraan.Istilah11.01.2011
Apakah terjemahan yang tepat bagi "Human Risk" dalam pengurusan risiko.

Kata "Human Risk" tiada dalam pangkalan data DBP. Terjemahan secara langsung Human Risk ialah Risiko Manusia. Untuk keterangan lebih lanjut, mohon kemukakan maklumat seperti konteks dan konsep penggunaan perkataan ini atau contoh ayat penggunaan kata tersebut.

Penyemakan dan penterjemahan07.09.2018
Salam sejahtera, Apakah istilah Bahasa Melayu yang tepat untuk "universal human values"? yang mana lebih tepat? "nilai murni sejagat" atau "nilai murni kemanusiaan sejagat" tiada rujukan tesaurus/kamus untuk istilah "human values" dalam PRPM ....Terjemahan istilah yang sesuai bagi universal human values ialah Nilai kemanusiaan sejagatMakna14.04.2017
The human body consists of a variety of tissues and cavities with different physical and radiological properties. Most important among these, from a radi- ation dosimetry perspective, are tissues and cavities that are radiologically dif- ferent from water, including lungs, oral cavities, teeth, nasal passages, sinuses, and bones. The dose distribution is affected by these ''tissue inhomogeneities.'' Saya sedang menjalankan projek penyelidikan, apakah perkataan yang paling sesuai dalam bahasa untuk 'TISSUE INHOMOGENEITIES'? Saya berpendapat perkataan yang sesuai adalah tisu inhomogenus? Adakah betul penggunaaannya? T.kasih.

Untuk makluman belum ada istilah khusus untuk Tissue Inhomogeneities. Walau bagaimanapun, istilah homogeneous mempunyai padanan bahasa Melayu seperti homogen. Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk Tissue Inhomogeneities ialah tisu tak homogen paling sesuai digunakan.

Penyemakan dan penterjemahan18.12.2015
human reproduction = yang mana lebih tepat, pembiakan atau reproduksi?Istilah bahasa Melayu untuk "human reproduction" ialah pembiakan manusia.Istilah07.11.2016
Malaysian public service started to use competency-based human resource practices at the end of year 2002 as the response to increase the level of service quality. In Malaysian public service, out of six competency-based human resource practices, only five practices were implemented. They were recruitment and selection, training and development, career development, performance management and reward. From 300 copies of questionnaire distributed using simple random technique, 140 were useable. The data was analyzed further using factor analysis and it was found out that training and development items had combined with a reward practice. This new dimension was labeled as organizational development. Others remain the same dimensions. It was also found out that competency-based performance management, organizational development and career development were practiced to a high extent. Meanwhile, competency-based reward and recruitment and selection were practiced to a moderate extent.Harap maaf, apakah persoalan yang ingin dikemukakan? Mohon kerjasama daripada pihak tuan untuk menggunakan bahasa Melayu ketika berurusan dengan Dewan Bahasa dan Pustaka.Lain-lain25.06.2010
Saya ingin penjelasan berkaitan penterjemahan yang paling tepat bagi gelaran berikut: 1) Head, Group Human Resource Management Penterjemahan yang kami guna adalah: "Ketua, Pengurusan Sumber Manusia Kumpulan" Tapi ada yang kata penterjemahan yang tepat adalah "Ketua, Pengurusan Sumber TENAGA Manusia Kumpulan"Terjemahan yang sesuai bagi Head, Group Human Resource Management ialah Ketua Kumpulan Pengurusan Sumber Manusia Makna24.08.2017
Tuan, Apakah perkataan yang sesuai untuk jawatan "Group Chief Executive Officer", "General Manager, Group Human Resource Management" dan "Assistant General Manager, Group Legal Counsel" ?Padanan bahasa Melayu untuk nama jawatan yang diberikan adalah seperti yang berikut:

1. Group Chief Executive Officer - Ketua Pegawai Eksekutif Kumpulan
2. General Manager - Pengurus Besar
3. Group Human Resource Manager - Pengurus Sumber Manusia Kumpulan
4. Assistant General Manager - Penolong Pengurus Besar
5. Group Legal Counsel - Penasihat Undang-Undang Kumpulan
Istilah27.02.2014
Pihak kami sedang menjalankan kajian bertajuk 'Stesen Bandar di Bandar Taiping, Perak'. Konsep stesen bandar ini berasal daripada negara Jepun iaitu 'Machinoeki' (Human station) di mana kedai-kedai atau bangunan awam seperti bangunan kerajaan menyediakan perkhidmatan tandas percuma, informasi bandar, dan tempat rehat (seperti menyediakan kerusi) supaya boleh digunakan sebagai tempat persinggahan bagi sesiapa sahaja termasuk pelancong dan penduduk tempatan. Istilah 'Stesen Bandar' diguna pakai di dalam kajian ini setelah istilah 'Human Station' diterjemah secara langsung kepada Bahasa Melayu. Soalan kami di sini adakah perkataan 'stesen' sesuai digunakan bagi menerangkan konsep di atas? Ini kerana, melalui semakan yang dibuat di laman sesawang Dewan Bahasa dan Pustaka, perkataan 'stesen' bermaksud: (1) tempat khas bagi kenderaan penumpang; ATAU (2) bangunan atau binaan tempat memancarkan siaran radio atau tempat membekalkan tenaga elektrik Sehubungan dengan itu pihak kami memohon khidmat nasihat pihak DBP mengenai penggunaan perkataan 'stesen' di dalam konsep yang diterangkan di atas. Sekian, terima kasih.Daripada penerangan konsep yang diberikan berhubung dengan penggunaan Human Station, pihak kami mencadangkan menggunakan perkataan Pusat Perkhidmatan atau Pusat Kemudahan berbanding dengan menggunakan stesen bandar.Tatabahasa15.08.2017
12

Kembali ke atas