Mana satu yang betul? - bahasa Melayu / bahasa Inggeris - Bahasa Melayu / Bahasa Inggeris | Ejaan yang betul bagi merujuk bahasa ialah bahasa Melayu, bahasa Inggeris, bahasa Arab dan sebagainya, manakala ejaan Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris bagi merujuk mata pelajaran di sekolah. | Tatabahasa | 03.11.2015 |
Assalammualaikum, Boleh terangkan apa maksud ayat diabawah? Terjemahkan bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu, jika bahasa Inggeris hendak dikekalkan sediakan dalam dwibahasa (Melayu dan Inggeris) | Waalaikumussalam... Maksud ayat tersebut ialah sekiranya tuan/puan menggunakan perkataan dalam bahasa Inggeris dan tidak mahu tukar ke dalam bahasa Melayu, tuan/puan perlu membuat dwibahasa bagi perkataan bahasa Inggeris tersebut. Contohnya perkataan WESTERN FOOD Terjemahannya ialah MAKANAN BARAT | Lain-lain | 05.04.2017 |
Sekiranya tajuk filem, lagu atau buku bahasa Inggeris disebut dalam rencana bahasa Melayu, adakah tajuk tersebut ditulis mengikut tatabahasa bahasa Inggeris? Contohnya: filem "Hachiko the Dog" atau lagu "I'm for You", adakah tajuk-tajuk Inggeris sebegini ditulis dalam rencana Melayu mengikut huruf kecil/huruf besar yang sama dengan bahasa Inggeris? Mana yang betul - Saya menonton filem Hachiko the Dog atau, Saya menonton filem Hachiko The Dog Tajuk filem, lagu dan buku dalam bahasa Inggeris selalunya ditulis dengan huruf pertama huruf besar kecuali coordinating conjunctions, articles dan prepositions. | Penulisan nama filem bahasa Inggeris dalam teks Bahasa Melayu dikekalkan bentuk asalnya dan dieja condong (italic). | Ejaan | 09.11.2017 |
Saya ingin mendapatkan istilah yang betul untuk perkataan bahasa inggeris "engagement". Ayat bahasa inggeris: In education, student engagement refers to the degree of attention, curiosity, interest, optimism, and passion that students show when they are learning or being taught, which extends to the level of motivation they have to learn and progress in their education. Bolehkah saya mengguankan istilah "keyakinan" untuk mewakili "optimism". | Dalam konteks ayat yang diberikan, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk “engagement” ialah penglibatan; perkataan keyakinan boleh diterima sebagai padanan bahasa Melayu untuk “optimism”. | Istilah | 12.05.2017 |
Salam. Tumpang bertanya. Perlukah perkataan "halal" diitalikkan (italicized) jika digunakan dalam artikel bahasa Inggeris? | Perkataan "halal" dalam bahasa Inggeris dieja dan disebut sama. Tuan/Puan sila rujuk cara penggunaan atau hukum menulis perkataan tersebut dalam bahasa Inggeris melalui institusi yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Inggeris, kerana pihak kami hanya menjawab soalan berkaitan hal bahasa Melayu sahaja. Terima kasih. | Ejaan | 20.09.2017 |
Perbezaan antara 'bergaduh' dan 'bergaduhan'. mohon terjemahkan dalam bahasa inggeris 'bergaduhan' dan 'mengasari'. Kerjasama pihak tuan amat saya hargai. | Terdapat beberapa padanan bahasa Inggeris untuk "bergaduh", iaitu "squabble, brawl dan quarrel". Tidak ada padanan bahasa Inggeris untuk "bergaduhan" dalam pangkalan data DBP. Padanan bahasa Inggeris untuk "mengasari" ialah "maul" dan "rough up". | Penyemakan dan penterjemahan | 27.02.2017 |
Assalamualaikum, Adakah buku atau sebarang jenis karya yang diterjemahkan daripada bahasa asing (selain daripada bahasa Inggeris) ke dalam bahasa Melayu dan buku yang sama juga diterjemahkan daripada bahasa asing ke dalam Bahasa Inggeris dan daripada bahasa Inggeris diterjemahkan pula ke dalam bahasa Melayu. Jika ada, bagaimana saya boleh mendapatkannya? Sekian, terima kasih. | Waalaikumussalam, Untuk maklumat lanjut bagi mendapatkan tentang buku dalam bahasa Melayu, boleh hubungi DBPNiaga melalui talian KHIDMAT PELANGGAN 03-4101 0023/0025 atau LANGGANAN MAJALAH 03-4101 0029/0033 | Lain-lain | 27.05.2019 |
Assalamualaikum.. Saya ingin merujuk kpd pihak tuan/puan berkaitan pantun.. Dalam penulisan di dalam artikal berbahasa inggeris, pantun di dalam bahasa inggeris diistilah sebagai 'poem' atau 'pantun' ? Ini kerana 'Poem' boleh merujuk kepada pantun, sajak, puisi dll.. Di dalam wikipedia berbahasa inggeris, perkataan 'pantun' digunakan dan tiada perterjemahan kepada poem. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pantun Jadi, untuk menguatkan lagi penulisan saya berkaitan pantun di dalam bahasa inggeris, adakah perkataan pantun itu telah diiktiraf sebagai pantun juga di dalam bahasa inggeris (maksudnya tidak perlu diterjemahkan kepada poem)? Terima kasih | Waalaikumsalam. Pantun merupakan karya asli masyarakat Melayu dan tidak terdapat dalam mana-mana bangsa di dunia. Pantun juga merupakan khazanah kearifan tempatan (local genius) yang diwarisi sejak berzaman di dunia Melayu. Maka, perkataan pantun perlu disebut pantun juga dalam bahasa Inggeris. | Penyemakan dan penterjemahan | 25.11.2015 |
Apa kah terjemahan dalam Bahasa Melayu untuk perkataan go-live (Bahasa Inggeris) Dalam Bahasa Inggeris:, Go-live is the time at which something becomes available for use. In software development, for example, go-live is the point at which code moves from the test environment to the production environment. As a verb, go-live means to make such an event happen. | Belum ada terjemahan dan contoh penggunaan go-live dalam pangkalan data kami. Mohon tuan berikan cadangan terjemahan untuk membantu kami mencari padanan yang sesuai. | Penyemakan dan penterjemahan | 17.12.2017 |
saya nak perkataan yang terjemahan bahasa inggeris ke bahasa malaysia selain daripada sejauh mana. | Perkataan bahasa Inggeris yang diterjemahkan ke bahasa Melayu tidak terhitung senarainya. Sila rujuk Kamus Inggeris Melayu Dewan dan buat rujukan helaian demi helaian. | Lain-lain | 03.10.2014 |