Apakah istilah yang paling tepat untuk "Perceived Physical Literacy Instrument"? Adakah "Instrumen Tanggapan Literasi Fizikal" atau "Instrumen Anggapan Literasi Fizikal" atau "Instrumen Pengamatan Literasi Fizikal?". Contoh instrumen dilampirkan dalam fail di bawah. | Padanan bahasa Melayu untuk "Perceived Physical literacy Instrument" ialah Instrumen Anggapan Literasi Fizikal. | Makna | 24.10.2022 |
Saya ingin bertanya apakah terjermahan sesuai untuk "There is " cthnya there is available instruments for the use of clents. Adakah ianya Terdapat instrument tersedia atau wujud instrumen tersedia atau adanya instrumen tersedia. Terima kaasih | Untuk makluman tuan, DBP tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan ayat, kecuali istilah dan perkataan yang ada dalam sumber rujukan kami. Walau bagaimanpun kami boleh membantu tuan, menyemak penggunaan ayat yang telah diterjemahkan. Cadangan padanan yang sesuai untuk ayat "there is available instruments for the use of clents" tersebut ialah Instrumen ini ada disediakan untuk kegunaan pelanggan. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.05.2019 |
MODUL INSTRUMEN PBD KSSR TAHUN 3 | Mohon maaf tuan, mohon kerjasama pihak tuan untuk memberikan soalan yang lengkap untuk kami membantu pihak tuan. | Lain-lain | 25.07.2024 |
Assalamu'alaikum dan selamat sejahtera. Apakah terjemahan yang betul untuk "Islamic Negotiable Instruments" (rujukan:https://www.bnm.gov.my/-/measures-to-strengthen-the-islamic-banking-sector) - adakah "Instrumen Boleh Niaga Islam" atau "Instrumen Boleh Niaga Islamik"? Adakah akaun perbankan dengan bank-bank Islam digelar "akaun simpanan Islam" atau "akaun simpanan Islamik"? Teima kasih. | Kami mencadangkan "Islamic Negotiable Instruments" diterjemahkan sebagai "Instrumen Boleh Niaga Islam" atau "Instrumen Boleh Niaga Islamik". Kedua-dua padanan, iaitu "Islam" atau "Islamik" boleh digunakan. Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 27.09.2021 |
Assalamu'alaikum dan selamat sejahtera. Adakah betul untuk menterjemah "FRNID and FRINI refers to Floating Rate Negotiable Instrument of Deposits and Floating Rate Islamic Negotiable Instruments respectively that are regulated under Bank Negara Malaysia" sebagai "FRNID dan FRINI merujuk kepada Instrumen Deposit Boleh Niaga Kadar Terapung dan Instrumen Boleh Niaga Islam Kadar Terapung masing-masing yang dikawal selia oleh Bank Negara Malaysia"? Terima kasih. | Cadangan terjemahan bagi 'Floating Rate Negotiable Instrument of Deposits (FRNID)' ialah Instrumen Deposit Boleh Niaga Kadar Terapung (FRNID) manakala 'Floating Rate Islamic Negotiable Instrument (FRINI)' ialah Instrumen Boleh Niaga Islam Kadar Terapung (FRINI) | Makna | 04.10.2021 |
Saya ingin bertanya adakah perkataan "konstruk" sama maksud dengan "dimensi"? Mohon pihak DBP untuk memberikan penjelasan tentang maksud sebenar dua perkataan ini dalam konteks kajian untuk membangunkan model/modul/ instrumen. | Maaf. Tiada kata dan makna/definisi dalam kamus dan istilah (PRPM) bagi kata konstruk, khususnya dalam konteks kajian untuk membangunkan model/modul/instrumen. Namun, terdapat rakaman makna bagi kata dimensi dalam Kamus Dewan Perdana (DBP, 2020) seperti yang berikut: dimensi kata nama 1 ukuran saiz sst objek yang melibatkan ukuran panjang, lebar atau tinggi objek tersebut: Dalam rajah yang kamu lukis itu, tunjukkan dimensinya. 2 aspek atau sudut yang diberikan perhatian: Bidang seni boleh dijadikan dimensi baharu untuk menggalakkan budaya inovasi dalam kalangan anak muda di negeri ini. kata adjektif 3 (berkenaan dengan foto, filem dan sebagainya) mempunyai sekurang-kurangnya dua ruang atau reka bentuk: Terdapat panggung yang tidak dilengkapi teknologi tayangan filem tiga dimensi. kata kerja transitif 4 lihat mendimensi; Makna yang diberikan adalah berdasarkan contoh penggunaan umum dalam bahasa Melayu. Pemerian makna kata/istilah dalam sesuatu bidang adalah lebih tepat dan bersesuaian dengan merujuk buku/glosari/kamus istilah dan sebagainya dalam bidang berkenaan. | Makna | 11.01.2024 |
Saya memohon asa pihak tuan untuk melihat bahasa yang digunakan dalam instrumen kajian saya | Sekiranya tuan memerlukan semakan bahasa Melayu dalam dokumen, sila hantarkan dokumen tuan kepada Puan Fadhilah binti Ab. Bahar melalui alamat e-mel fadhilahbahar@dbp.gov.my untuk mendapatkan sebut harga. Sila pastikan dokumen tuan mengikut format berikut: Jenis huruf: Arial/Times New Roman Saiz huruf: 12 Langkau: 2 baris | Penyemakan dan penterjemahan | 07.09.2022 |
Saya ingin mendapatkan terjemahan yang sesuai untuk istilah berikut: >> book building - proses menentukan harga bagi sesuatu terbitan instrumen pelaburan berdasarkan minat dan permintaan pelabur (harga yang sanggup dibayar untuk sejumlah syer) | Cadangan yang dapat diberikan bagi terjemahan "book building" ialah runding niaga. | Penyemakan dan penterjemahan | 15.09.2015 |
Salam Sejahtera, saya merupakan pelajar pascasiswazah yang sedang menyambung PhD di UMS. Saya sedang dalam proses menghasilkan satu instrumen kajian yang diterjemahkan dari bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu. Saya ingin mohon khidmat nasihat pihak DBP untuk menyemak struktur ayat dan kesesuaian perkataan yang digunakan dalam intrumen kajian. Jasa baik tuan/puan didahului dengan ribuan terima kasih. | Untuk makluman puan, pihak DBP menyediakan penyemakan dokumen rasmi kerajaan/agensi seperti laporan, garis panduan dan sebagainya. Pihak DBP tidak menyediakan penyemakan untuk kertas kajian atau borang soal selidik. | Penyemakan dan penterjemahan | 02.01.2024 |
1. Kajian lepas menggunakan skala pengukuran "amat sangat tidak setuju" oleh penyelidik lalu. Item dan skala pengukuran bagi instrumen yang digunakan telah disahkan oleh pakar penilai dalam pembinaan item dan pengukuran. Antara kajian lepas yang menggunakan skala pengukuran "amat sangat tidak setuju" ialah: i. Garis panduan pembangunan media pengajaran berkonsepkanpenceriataan digital untuk tablet skin sentuh. Tesis UUM. ii. Kebolehpercayaan dan korelasi elemen multimedia dan antara muka tablet dalam menilai penceriataan digital. Artikel berindeks. Pengkaji diminta oleh pemeriksa tesis untuk mendapatkan pengesahan dari pihak Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) untuk dimuatkan didalam tesis. 2. Mohon penerangan mengenai perbezaan antara: i. Jarang dengan sekali sekala ii. Sering dengan kerap Terima kasih. | Penggunaan frasa yang betul ialah "sangat tidak setuju" atau "amat tidak setuju". Perbezaan antara "jarang" dan "sekali-sekala" atau “sering” dengan “kerap”. Menurut Kamus Dewan Perdana makna perkataan "jarang" ialah tidak kerap atau tidak rapat kedudukannya antara satu sama lain, manakala “sekali-sekala” ialah ada masa atau ketika atau hanya sesekali sahaja. Perkataan “sering” dengan “kerap” juga tiada banyak perbezaannya. "Sering" ialah secara kerap atau selalu, manakala "kerap" pula bermaksud rapat sehingga tidak kelihatan sela antara satu sama lain atau rapat susunannya antara sama lain | Lain-lain | 06.01.2023 |