http://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=invader&d=205708 Pentakrifan bahasa Melayu untuk perkataan "invader" adalah salah. Sila semak. | Terima kasih di atas kepekaan puan dalam hal ini. Pihak kami ambil maklum dan akan memanjangkan hal ini kepada bahagian yang berkenaan. Keprihatinan puan dalam perkara ini amat dihargai. Sekian. | Istilah | 10.11.2019 |
kenapa perkataan kancil (binatang) adalah nama KHAS sedangkan binatang lain digolongkan kata nama AM? Sila rujuk buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga dalam bab 6 muka surat (97) | Untuk makluman saudara, berlaku kesilapan pada contoh nama kancil yang diberikan. Editor buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga telah maklum dan akan mengambil tindakan pembetulan dalam perkara ini. Terima kasih atas kepekaan saudara. | Tatabahasa | 09.01.2009 |
Saya selalu menggunakan laman http://prpm.dbp.gov.my/ untuk mencari maksud perkataan. Hari ini, saya dapati ada kesilapan peribahasa Bahasa Inggeris - Peribahasa 276 - di bahagian kanan, "Don't jump from the flying pan into the fire" adalah salah. Sepatutna, "don't jump from the FRYING pan into the fire". http://en.wikipedia.org/wiki/Jumping_from_the_frying_pan_into_the_fire Harap pihak DBP akan membuat pembetulan. | Terima kasih atas kepekaan dan maklumat saudara. Pihak kami akan memaklumkan kesilapan ini untuk diperbetulkan oleh pihak yang berkenaan. | Ejaan | 12.02.2014 |
Assalamu'alaikum dan selamat sejahtera. Apakah terjemahan yang betul untuk "Non-Sports Intrastate Internet Gambling"? Adakah "Petaruhan Bukan Sukan Antara Negeri Internet " atau "Petaruhan Internet Antara Negeri Bukan Sukan"? Adakah terdapat susunan/peraturan tertentu apabila terdapat lebih daripada satu adjektif dalam satu frasa? Terima kasih. | Waalaikumsalam, Saudari, Terjemahan yang betul bagi perkataan "Non-Sports Intrastate Internet Gambling" ialah Perjudian Internet bukan sukan dalam negeri. Tidak terdapat susunan atau peraturan tertentu apabila terdapat lebih daripada satu adjektif dalam satu frasa kerana penterjemahan frasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu memerlukan kepekaan dan rujukan yang meluas, lebih-lebih lagi jika sesuatu frasa itu bersifat idiomatik, seperti klise, peribahasa, slanga dan ungkapan umum. | Makna | 13.07.2020 |
Assalamualaikum. sy Nor Idayu merupakan pelajar Universiti Putra Malaysia di bawah tajaan Kementerian Pelajaran Malaysia. Saya sedang membuat kajian tentang sensemaking guru perakaunan. Tajuk kajian adalah: Meneroka sensemaking guru Perakaunan tentang pengajaran dan pembelajaran atas talian. Akan tetapi, untuk term 'sensemaking' di dalam tajuk, saya mempunyai kesukaran untuk mencari term yang sesuai digunakan di dalam bahasa melayu. Saya berharap, pihak DBP dapat membantu saya dalam menggunaan istilah yang betul dan sesuai. Segala kerjasama daripada pihak tuan didahului dengan ucapan terima kasih | Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu bagi perkataan “sensemaking” ialah “kepekaan deria” dan “pengamatan rasa”. | Penyemakan dan penterjemahan | 10.06.2020 |
Selamat pagi, saya ingin bertanyakan tentang soalan berdasarkan buku teks Bahasa Malaysia Tahun 1 iaitu: Saya sawi. Makanlah saya untuk mendapatkan vitamin. Saya buah-buahan. Makanlah saya untuk mencegah penyakit. Di sini lampirkan soalan peperiksaan iaitu soalan 3: sayur-sayuran boleh mencegah penyakit@sayur-sayuran banyak mengandungi vitamin. Soalan 5: Buah-buahan boleh mencegah penyakit@Buah-buahan banyak mengandungi vitamin. Adakah kedua-dua jawapan ini boleh diterima sedangkan buku teks hanya menyatakan buah-buahan mencegah penyakit manakala sayur-sayuran mengandungi banyak vitamin. Sekian,terima kasih. | Salam. Sayur dan buah, sememangnya kedua-duanya mempunyai kebaikan dan kelebihan yang sama. Dalam buku teks, berkemungkinan bertujuan untuk menguji kepekaan dan kemahiran berfikir kanak-kanak tersebut. Oleh itu, penggunaan kedua-dua jawapan untuk no.3 dan 5 adalah tidak salah, malahan guru digalakkan menggunakan kepelbagaian kreativiti untuk merangsang minda kanak-kanak, selagi tidak menyalahi fungsi dan penggunaannya dalam bahasa. | Makna | 22.05.2017 |
Assalamualaikum dan salam sejahtera, Saya ingin bertanya tentang kerelevanan penggunaan huruf kecil dan besar yang digunakan oleh Kamus Dewan Edisi Keempat. Mengapakah istilah keagamaan seperti hari kiamat, syurga, neraka, lailatulqadar, subuh, zuhur, asar, maghrib dan isyak (saya hanya namakan sebahagian, sedangkan terdapat lebih banyak perkataan lain lagi) yang dieja dengan huruf kecil? Sedangkan hari Buruh, Gawai serta Hell, Heaven, Apocalypse, Halloween (dalam Kamus Inggeris-Melayu Dewan) dieja dengan huruf besar? Bukankah istilah keagamaan yang saya namakan tadi dianggap khusus dan sangat besar maknanya dalam isu keagamaan? Mengapakah hari yang darjatnya tidak setinggi hari kiamat, syurga, neraka, lailatulqadar dan sebagainya itu dieja dengan huruf besar tetapi perkataan yang kritikal seperti istilah tersebut digunakan huruf kecil? | Pihak kami mengambil maklum atas pandangan puan dalam penggunaan huruf besar dan huruf kecil dalam Kamus Dewan Edisi Keempat. Pihak kami mendapatkan pandangan daripada pihak yang berkenaan dan akan menjawap pertanyaan puan dalam masa terdekat. Terima kasih atas kepekaan puan dalam tatabahasa bahasa Melayu. | Tatabahasa | 19.08.2019 |