Selamat pagi DBP, Saya ingin meminta tunjuk ajar DBP berhubung soalan-soalan berikut: 1. Code switching = peNcampuran kod atau peRcampuran kod? 2. Semantic Trait = trait semantik? 3. adakah | 1. code switching - alih kod (bidang Linguistik) 2. semantic trait - ciri semantik (bidang Linguistik) | Istilah | 15.04.2011 |
salam, saya ingin mengetahui dengan lebih lanjut tentang makna pencampuran kod | Dalam data kami, tiada makna khusus bagi istilah percampuran kod. Walau bagaimanapun, Kamus Dewan mendefinisikan kod sebagai serangkai huruf atau nombor yang digunakan untuk mengenal pasti sesuatu tempat. Manakala percampuran ialah perihal bercampur atau bercampur aduk. Oleh itu, percampuran kod bermaksud perihal mencampurkan serangkai huruf atau nombor yang digunakan untuk mengenal pasti sesuatu tempat. Tuan boleh menyesuaikan makna tersebut mengikut bidang kajian dan merujuk buku yang berkaitan.
| Makna | 18.09.2013 |
Salam dan terima kasih kerana sedia membantu. "Code of Practice" merupakan suatu set kaedah bertulis yang menerangkan bagaimana orang yang bekerja dalam profesion atau kumpulan tertentu harus bertindak. Apakah terjemahan yang paling sesuai untuk "Code of Practice" - Kod Amalan, Kod Tata Amalan atau apa-apa terjemahan lain? Sekali lagi, terima kasih | Istilah "code of practice" dalam bahasa Melayu ialah "tataamalan". | Penyemakan dan penterjemahan | 22.07.2019 |
Saya ingin mendapatkan kepastian istilah yang lebih sesuai bagi istilah Bahada Inggeris 'Code of Ethics and Conduct'? Sama ada 'Kod Etika dan Tatakelakuan' atau 'Kod Etika dan Tatalaku' atau 'Tataetika dan Kelakuan' atau 'Tataetika dan Tatalaku'? | 'Code of Ethics and Conduct' - 'Kod Etika dan Tatakelakuan' | Istilah | 30.01.2018 |
Terjemahan bagi terma "Code of Practice" ialah Tataamalan. Boleh kan Tataamalan di tambah perkataan Kod di depan nya dan menjadi Kod Tataamalan bagi menjadikan ia selari dengan Code of Practice? | Menurut data kami, terjemahan bagi "Code of Practice" ialah tataamalan dan perkataan tersebut telah mantap tanpa perlu ditambah dengan perkataan "kod" di hadapan. | Makna | 04.05.2016 |
Salam. Saya hendak mengetahui terjemahan Bahasa Melayu bagi istilah "QR Code". QR pula merupakan singkatan bagi Quick Response. Terima kasih. | Salam sejahtera, Tuan, Terjemahan QR Code: Kod QR atau Kod respons pantas. Sekian, terima kasih. | Makna | 20.06.2017 |
Soalan : Mohon semak ayat - tatabahasa. Walaubagaimanapun, pihak Kementerian dan pihak-pihak lain yang terlibat dengan penyediaan dan penerbitan Kod ini tidak bertanggungjawab di atas sebarang kerugian, kerosakan atau kecederaan yang berbangkit secara langsung atau tidak langsung akibat sebarang Akta atau Peraturan-peraturan dengan penerimaaanpakai Kod ini. | Puan Rozita, Ayat yang betul ialah - Walau bagaimanapun, pihak kementerian dan pihak-pihak lain yang terlibat dalam penyediaan dan penerbitan kod ini tidak bertanggungjawab atas sebarang kerugian, kerosakan atau kecederaan yang berlaku secara langsung atau tidak langsung mengikut akta atau peraturan jika kod ini diterima pakai. | Tatabahasa | 04.10.2010 |
Tepatkah jika "barcode" (yang ada pada sesuatu barangan untuk memudahkan penjualan) diterjemahkan sebagai "kod bar"? | Terjemahan yang betul ialah kod bar. | Istilah | 23.03.2008 |
Jabatan Kastam Di raja Malaysia mempunyai salah satu cawangan yang dinamakan Cawangan Penjenisan. Cawangan Penjenisan berperanan dalam menentukan kod tarif yang tertentu bagi sesuatu barangan. Kod tarif adalah “harmonized Commodity Description & Coding System, commonly known as HS Codes and ASEAN Harmonized Tariff Nomenclature (AHTN) were created for international use by the Custom Department to classify commodities when they are being declared at the custom frontiers by exporters and importers”. Untuk makluman, cawangan penjenisan lebih dikenali sebagai “classification unit/department” di negara-negara luar. Oleh yang demikian, JKDM berhasrat untuk menukar nama Cawangan Penjenisan kepada Cawangan Klasifikasi. Mohon khidmat nasihat pihak tuan tentang makna perbezaan “penjenisan” dan “klasifikasi” serta perkataan mana yang lebih tepat untuk menggambarkan bidang tugas cawangan tersebut. | Untuk makluman, dalam Kamus Dewan Edisi Keempat, penjenisan bermaksud perihal (perbuatan, kerja, dan sebagainya) menjeniskan, pembahagian kepada beberapa jenis. Klasifikasi pula bermaksud hal atau hasil membahagi-bahagikan sesuatu kepada beberapa kumpulan atau golongan mengikut ciri-ciri tertentu; pengelasan. Istilah bahasa Melayu untuk "classification" ialah pengelasan atau klasifikasi. Berdasarkan penerangan di atas, "classification unit/department" boleh diterjemahkan kepada Unit Klasifikasi, Bahagian Klasifikasi. Unit Pengelasan atau Bahagian Pengelasan. | Istilah | 16.02.2017 |
Penggunaan perkataan yang betul untuk perkataan 'kerana' dan apabila. Contoh ayat: 1. Anda didapati telah melanggar kod etika APABILA tidak menghadirkan diri.... 2. Anda didapati telah melanggar kod etika KERANA tidak menghadirkan diri... | Kerana dan apabila ialah kata hubung pancangan keterangan, ringkasnya kata keterangan. Kata keterangan berfungsi menghubungkan klausa yang menjadi keterangan pada klausa utama. Lazimnya "kerana" digunakan di tengah-tengah ayat bagi menerangkan klausa utama. Contohnya dalam ayat 1 dan 2 penggunaan yang tepat ialah "kerana" kerana kedua-dua klausa selepas perkataan "kerana" menerangkan klausa utama yang hadir sebelumnya. Kata hubung "apabila" lazimnya digunakan pada pangkal ayat. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk halaman 253. | Tatabahasa | 16.04.2014 |