Mohon cadangan penggunaan istilah Bahasa Melayu yang sesuai bagi istilah-istilah berikut (khususnya dalam bidang pendidikan): 1. Active Learning 2. Collaborative Learning 3. Constructive Learning 4. Authentic Learning 5. Goal-Directed Learning 6. Entry Level 7. Adoption Level 8. Adaptation Level 9. Infusion Level 10. Transformation Level | Active Learning - Pembelajaran Aktif Collaborative Learning - Pembelajaran Kolaboratif Constructive Learning -Pembelajaran Konstruktif Authentic Learning -Pembelajaran Autentik Goal-Directed Learning -Pembelajaran Aktiviti Bermatlamat Entry Level -Pencapaian masuk 7 Adoption Level - Tahap Penerimaan 8 Adaptation Level 9 - Tahap Adaptasi 9 Infusion Level 10 - Tahap Infusi 10 Transformation Level - Tahap Transformasi | Istilah | 21.03.2019 |
level up comunication skill level up selain daripada menggunakan perkataan - meningkatkan / tahap lebih tinggi apakah ayat yang lebih sesuai untuk digunakan? | Perkataan lain yang dicadangkan untuk padanan level up communication skill ialah meninggikan lagi tahap/menaikkan tahap/menambah baik kemahiran berkomunikasi. | Istilah | 10.03.2017 |
Minta bantuan bagi terjemahan ayat teknikal seperti berikut: Site Screening Level Site Specific Target Level Contoh ayat: 1)Site Screening Level for contaminated sites in Malaysia 2)In the event a site clean up is required, the responsible parties shall justify the Site-Specific Target Levels (SSTLs) that are protective of human health and ecological well being | Kami tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan. Apa yang dapat kami bantu adalah dengan menyemak ayat yang telah diterjemahkan terlebih dahulu. | Penyemakan dan penterjemahan | 17.09.2015 |
Minta bantuan bagi istilah ' Site Screening Level' dan 'Site Specific Target Level' dalam bahasa melayu yang terkandung dalam buku Contaminated Land Management Guiidelines. | Pihak saudara dimohon untuk memberikan konsep istilah tersebut dalam bidang khusus yang berkenaan. Namun begitu, cadangan awal yang dapat kami berikan: "Site Screening Level" = Tahap Saringan Tapak, "Site Spesific Target Level" = Tahap Sasaran Khusus Tapak. | Penyemakan dan penterjemahan | 16.09.2015 |
Site screening level bermaksud nilai saringan tapak atau tahap saringan tapak? yang mana lebih tepat? Site specific target level = nilai sasaran tapak khusus atau nilai sasaran khusus tapak atau tahap sasaran tapak khusus? mohon pandangan. | Kami bersetuju dengan cadangan terjemahan yang berikut: (i) Site screening level - tahap saringan tapak. (ii) Site specific target level - tahap sasaran tapak khusus. | Penyemakan dan penterjemahan | 18.09.2015 |
Minta tanya: Apakah istilah padanan Bahasa Malaysia yang tepat bagi "escalate" dan "escalation level" dalam konteks aras layanan bagi sokongan teknikal? Contoh ayat konteks: "if no solution is found, we will escalate the matter to level 2 support" atau "escalation level depends on the severity of the problem." | Padanan istilah bahasa Melayu untuk escalate ialah peningkatan dan padanan bahasa Melayu untuk escalation level ialah tahap peningkatan, perluasan atau penambahan. | Penyemakan dan penterjemahan | 17.08.2017 |
Salam sejahtera, Terjemahan bagi "floor level" yang sesuai adalah "tingkat aras" atau "tingkat bawah"? Penggunaan dalam bidang teknologi maklumat dan kejuruteraan. Mohon pencerahan dari pihak DBP. Terima kasih. | Tuan, Untuk makluman, terjemahan bagi perkataan"floor level" tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, mengikut istilah DBP, perkataan one-floor level diterjemahkan kepada aras satu tingkat. | Penyemakan dan penterjemahan | 05.06.2019 |
Apakah istilah yang paling tepat untuk menerangkan maksud "Level of Authority" | Terjemahan bagi "level of authority" ialah tahap/peringkat kuasa. | Makna | 12.01.2010 |
Apakah perkataan bahasa melayu yang sesuai untuk "high level policy paper" yang kebiasaannya dibentangkan di persidangan antarabangsa? Terima kasih. | Frasa bahasa Melayu yang sesuai untuk frasa "high level policy paper" ialah kertas polisi aras tinggi. Walau bagaimanapun, penggunaan bergantung kepada konteks penggunaan ayat. | Makna | 17.02.2020 |
The Theoretical Model is a multi-levelled model. Incorporated in the first level are the three key aspects most expected to impact on teachers’ relationships with students: Connectedness, Availability and Communication. The second level of the model features the expected mechanisms by which the key aspects were expected to be demonstrated by teachers as they relate with the students in their classes. Teachers who demonstrated the expected mechanisms were seen to be working towards achieving the key aspects in their relationships with students. | Soalan saudara tidak jelas. Untuk makluman, khidmat nasihat bahasa menangani masalah penggunaan bahasa Melayu yang berkaitan dengan ejaan Rumi dan Jawi, perkataan dan istilah, tatabahasa, penyemakan bahasa, penyelidikan bahasa, kegiatan pengembangan bahasa dan sebagainya. | Lain-lain | 23.02.2011 |