means of limiting Batu Puteh’s maritime zone to a territorial sea >12 nm.> | Pertanyaan saudara tidak jelas. Sila kemukakan pertanyaan saudara dengan terperinci bagi membolehkan pihak kami membantu saudara. | Lain-lain | 05.02.2010 |
Istilah Bahasa Inggeris untuk personalizing...Contoh Personalizing the story means the digital storyteller tells a story that somehow someway left an impact and consequences in his life dalam Bahasa Melayu istilah yang sesuai | Sila kemukakan soalan ini kepada Persatuan Penterjemah Malaysia kerana kami tiada perkhidmatan penterjemahan. Walau bagaimanapun, kami berpendapat istilah dalam bahasa Melayu ialah "Penyesuaian". | Penyemakan dan penterjemahan | 13.01.2015 |
Apakah istilah dalam Bahasa Melayu yang sesuai untuk 'Cloud Computing'. Contoh ayat : Cloud computing means using multiple server computers via a digital network, as though they were one computer. | Belum ada lagi padanan dalam bahasa Melayu bagi istilah cloud computing. Istilah tersebut boleh digunakan tetapi ditaip dengan cetakan condong/italik. | Istilah | 18.07.2011 |
Saya sedang membuat terjemahan ASaya memohon untuk mendapatkan khidmat nasihat bahasa mengenai padanan yang sesuai bagi perkataan "servicing" dalam ayat ini: "Bank" means the Bank servicing or managing any Government loan". | Istilah servicing dalam bidang Kejuruteraan ialah rawatan, manakala makna lazim ialah khidmat atau perkhidmatan. Terjemahan yang sesuai bagi ayat dalam bahasa inggeris yang diberikan ialah Bank bermaksud perkhidmatan bank atau menguruskan pinjaman kerajaan. | Makna | 14.02.2020 |
Salam sejahtera, Adakah 'Poka-yoke' sesuai digunakan seadanya atau terdapat terjemahan bagi terma ini? Maksud: Poka-yoke is a Japanese term that means "mistake-proofing" or "inadvertent error prevention" Sumber: https://en.wikipedia.org/wiki/Poka-yoke Mohon pendapat dan bantuan pihak DBP. Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu untuk poka-yoke ialah mencegah kesilapan yang tidak disengajakan dan ditulis seperti yang berikut: mencegah kesilapan yang tidak disengajakan (poka-yoke) | Penyemakan dan penterjemahan | 17.02.2018 |
Apakah maksud yang berpadanan dengan istilah bahasa Inggeris "meme". Berikut sedikit huraian maksudnya dalam bahasa Inggeris. -an element of a culture or system of behaviour passed from one individual to another by imitation or other non-genetic means. -an image, video, piece of text, etc., typically humorous in nature, that is copied and spread rapidly by Internet users, often with slight variations. | Untuk makluman, belum ada istilah bahasa Melayu untuk meme dalam pangkalan data kami. Mohon tuan/puan berikan penggunaan meme dalam contoh ayat supaya boleh kami cadangkan padanannya yang sesuai dalam bahasa Melayu. | Istilah | 05.03.2018 |
Saya ingin tahu jika ada makna lain utk perkataan "attachment" dalam BM selain drpd perapatan (atau yg blh didapati dlm kamus sedia ada). Saya ingin cuba dapatkan makna dalam bahasa klasik. | Menurut Kamus Inggeris-Melayu Dewan, attachment bermaksud n 1. means of attaching, penyambung; 2. affectionate regard, a. (to a person) rapat: he formed an ~ for a girl who worked in a travel agency, dia menjadi rapat dengan seorang gadis yang bekerja di sebuah agensi pelancongan; b. (to an animal) sayang akan; c. (to a country) rasa cinta: his ~ to the old country was obvious, rasa cintanya terhadap negara asalnya nyata sekali; 3. object (to be) attached, alat tambahan: a lathe with a drilling ~, mesin larik serta alat tambahan utk menggerudi | Makna | 26.08.2013 |
Apa kah terjemahan dalam Bahasa Melayu untuk perkataan go-live (Bahasa Inggeris) Dalam Bahasa Inggeris:, Go-live is the time at which something becomes available for use. In software development, for example, go-live is the point at which code moves from the test environment to the production environment. As a verb, go-live means to make such an event happen. | Belum ada terjemahan dan contoh penggunaan go-live dalam pangkalan data kami. Mohon tuan berikan cadangan terjemahan untuk membantu kami mencari padanan yang sesuai. | Penyemakan dan penterjemahan | 17.12.2017 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai bagi "Backlinks"? Maksud Backlinks ialah: Backlinks, also known as incoming links, inbound links, inlinks, and inward links, are incoming links to a website or web page. In basic link terminology, a backlink is any link received by a web node (web page, directory, website, or top level domain) from another web node.[1] Inbound links were originally important (prior to the emergence of search engines) as a primary means of web navigation; today, their significance lies in search engine optimization (SEO). The number of backlinks is one indication of the popularity or importance of that website or page (for example, this is used by Google to determine the PageRank of a webpage). Outside of SEO, the backlinks of a webpage may be of significant personal, cultural or semantic interest: they indicate who is paying attention to that page. Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Backlink Terima kasih. | Istilah bahasa Melayu yang dicadangkan untuk backlinks ialah pautan masuk. | Istilah | 24.10.2012 |
Salam, Adakah "Aliran satu lapis" atau "Aliran Berterusan" sesuai digunakan bagi frasa/perkataan "One-piece Flow"? Maksud frasa: http://www.kaizenworld.com/kaizen/one-piece-flow.html Mengikut sumber lain: Sometimes referred to as “single-piece flow” or “continuous flow,” one-piece flow is a key concept within the Toyota Production System. Achieving one-piece flow helps manufacturers achieve true just-in-time manufacturing. That is, the right parts can be made available when they are needed in the quantity they are needed. In the simplest of terms, one-piece flow means that parts are moved through operations from step to step with no work-in-process (WIP) in between either one piece at a time or a small batch at a time. This system works best in combination with a cellular layout in which all necessary equipment is located within a cell in the sequence in which it is used. Mohon bantuan DBP. Terima kasih. | Berdasarkan takrifan frasa yang diberikan, "One-piece Flow" sesuai diterjemahkan kepada "Aliran Berterusan". | Penyemakan dan penterjemahan | 23.02.2015 |