Aminah membalut buku-buku teks yang telah diberi oleh gurunya. Apakah nilai murni yang kita peroleh daripada ayat ini? Menghargai harta benda atau bertanggungjawab? | Kedua-dua nilai murni, iaitu menghargai harta benda dan bertanggungjawab boleh dikaitkan dengan ayat tersebut. Untuk tujuan peperiksaan sila rujuk guru di sekolah saudara. | Lain-lain | 01.05.2013 |
Kafan boleh ditambah imbuhan? Contoh: Mengkafankan jenazah, iaitu membalut mayat dengan kain putih. Mengafankan jenazah, iaitu membalut mayat dengan kain putih. Perkataan mana yang betul? | Perkataan kafan apabila menerima imbuhan, huruf pertama - k akan luluh dan membentuk perkataan mengafankan sama seperti kayuh - mengayuh dan kejar - mengejar. | Tatabahasa | 08.01.2014 |
1) Kakak sedang membalut hadiah maka diberikan kepada pengantin. 2)Ketua kampung itu sentiasa mengambil berat kepada kebajikan anak buahnya. 3)Ranjit jatuh tersimpuh apabila terpijak kulit pisang itu selamat sejahtera, saya ingin bertanya tentang kesalahan tatabahasa yang terdapat dalam soalan di atas. | Salam sejahtera, Ayat yang betul: 1. Kakak sedang membalut hadiah yang akan diberikan kepada pengantin. 2. Ketua kampung itu sentiasa mengambil berat kebajikan anak buahnya. 3. Ayat ketiga betul susunannya. Sekian, terima kasih. | Tatabahasa | 30.01.2018 |
Ali menggunakan secebis/secarik kain untuk membalut luka? adakah penjodoh bilangan cebis dengan carik membawa maksud yang sama? terima kasih. | Cebis sama maksudnya dengan carik, iaitu potongan kecil. Oleh itu, cebis dan carik kedua-duanya betul dalam konteks ayat tersebut. | Tatabahasa | 16.06.2013 |
saya nama tohiroh kipan pelajar bahasa melayu dasar ingin bertanya tentang bahasa melayu apakah makna bungkus terimakasih | Menurut data kami, perkataan bungkus bermaksud 1 penjodoh bilangan untuk sesuatu yang dibalut dengan kertas dan sebagainya: Tolong belikan saya rokok dua ~. 2 apa-apa yang digunakan untuk membalut: Apakah yang ada di dalam ~ kertas itu? membungkus membalut sesuatu dengan kertas dan lain-lain supaya tidak kelihatan: Emak saya sedang ~ nasi lemak dengan daun pisang. bungkusan sesuatu yang sudah dibungkus: Setiap ~ yang dibawa akan diperiksa oleh pihak kastam. pembungkusan perihal, perbuatan, proses dan sebagainya membungkus. pembungkus sesuatu (kertas, kain dan sebagainya) yang digunakan untuk membungkus. Untuk maklumat lanjut, sila layari http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=BUNGKUS | Makna | 09.11.2015 |
Salam sejahtera. Mohon jasa baik pihak tuan menterjemahkan, 'Manufacture of packing and wrapping machinery (e.g. filling, closing, sealing, capsuling or labelling machines, etc.)'. Terima kasih. | Pembuat Mesin Membungkus dan Membalut. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.05.2014 |
Apakah istilah dalam Bahasa Melayu bagi "duct tape"? | Bagi istilah ini masih belum ada di dalam Sistem Pusat Rujukan Persuratan Melayu kami. Cadangan bagi istilah duct tape ini dengan berdasarkan konsepnya yang membalut istilah yang sesuai dalam bahasa Melayu ialah "Pita Pembalut". | Penyemakan dan penterjemahan | 04.12.2015 |
Apakah definisi bagi perkataan mengetut? | Definisi mengetut ialah 1. mencantumkan tunas daripada satu pokok pada pokok yang lain (untuk mendapatkan baka yang lebih baik); (Kamus Dewan Edisi Keempat); 2. mengelar dan membalut ranting pokok dengan tanah agar akar bercambah untuk dijadikan benih. (Kamus Pelajar Edisi Kedua) | Makna | 12.05.2020 |
Assalamualaikum. saya ingin bertanya tentang penggunaan bahasa indonesia dalam karangan bahasa melayu samada dalam artikel, rencana, cerpen dan sebagainya. Adakah penggunaan bahasa indonesia yang tidak/belum menjadi bahasa melayu rasmi dibenarkan? Contoh. Perkataan "hujat". Sekadar pencarian sepintas lalu, perkataan ini tiada dalam bahasa melayu. Dalam bahasa indonesia ia membawa maksud "cela, fitnah" Terima kasih atas maklum balas pihak tuan. | Bahasa Indonesia dan Bahasa Melayu (Malaysia) tidaklah persis seratus peratus. Ada perkataan mempunyai makna yang sama sekali berbeza, sebagai contoh perkataan kapan, dalam bahasa Indonesia bermaksud bila, manakala dalam bahasa Melayu (Malaysia) bermaksud kain yang membalut mayat. Begitu juga dengan perkataan butuh, dalam bahasa Indonesia bermaksud perlu, manakala dalam bahasa Melayu (Malaysia) berkenaan kemaluan lelaki. Sudah semestinya kata butuh di negara kita tidak diungkapkan secara terbuka lebih-lebih lagi dalam penulisan. Ditambah-tambah lagi dengan perkataan yang belum wujud dan diiktiraf dalam Kamus DBP. Oleh itu, penggunaan bahasa Indonesia tidak digalakkan, kepentingan mengetahui makna adalah sangat penting bagi mengikut kesesuaian dan keperluan, ini bertujuan bagi mengelakkan kekeliruan dan salah faham. | Lain-lain | 08.06.2017 |
Salam sejahtera, Terdapat banyak telenovela Indonesia di kaca TV kita sekarang ini. Soalan-soalan saya: 1) Kenapakah telenovela Indonesia yang berbahasa Melayu Indonesia itu diberikan sarikata bahasa Melayu Malaysia? 2) Adakah ini menunjukkan bahasa Melayu di kedua-dua negara ini tersangat berbeza sehingga memerlukan sarikata? Ini kerana, drama dari Amerika Syarikat yang menggunakan American English tidak diberikan sarikata British English apabila ditayangkan di United Kingdom, dan sebaliknya. 3) Adakah ini bermaksud American English dan British English (dua variasi B.Inggeris yang berbeza dalam bidang World Englishes) lebih dekat dan lebih sama berbanding dengan B.Melayu Indonesia dan B.Melayu Malaysia? Yakni, adakah B.M Indonesia dan B.M Malaysia sudah terpisah jauh sehingga memerlukan sarikata? 4) Apakah komen MABBIM tentang perkara sarikata tersebut? Mohon penjelasan. Terima kasih. | Bahasa Indonesia dan Bahasa Melayu (Malaysia) tidaklah persis seratus peratus. Ada perkataan mempunyai makna yang sama sekali berbeza, contohnya perkataan kapan, dalam bahasa Indonesia bermaksud bila, manakala dalam bahasa Melayu (Malaysia) bermaksud kain yang membalut mayat. Begitu juga dengan perkataan butuh, dalam bahasa Indonesia bermaksud perlu, manakala dalam bahasa Melayu (Malaysia) berkenaan kemaluan lelaki. Sudah semestinya kata butuh di negara kita tidak diungkapkan secara terbuka lebih-lebih lagi untuk siaran awam. Oleh itu, bagi mengelakkan kekeliruan dan salah faham ada baiknya drama/filem Indonesia diberi sari kata dalam bahasa Melayu (Malaysia). Untuk makluman saudara MABBIM merupakan sebuah badan kebahasaan serantau yang ditubuhkan untuk merancang dan memantau perkembangan bahasa bahasa Melayu/Indonesia di rantau ini. Sehingga kini isu penggunaan sari kata dalam drama/filem Malaysia/Indonesia belum pernah dibincangkan. | Lain-lain | 17.01.2011 |