Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[mem.ba.lut] | ممبالوت

Definisi : membarut, membebat, membungkus: ~ luka; (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[mem.ba.lut] | ممبالوت

Definisi : membungkus sesuatu supaya tidak terdedah: Dia ~ lukanya dgn kain kapas yg jarang. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata membalut


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Aminah membalut buku-buku teks yang telah diberi oleh gurunya. Apakah nilai murni yang kita peroleh daripada ayat ini? Menghargai harta benda atau bertanggungjawab?Kedua-dua nilai murni, iaitu menghargai harta benda dan bertanggungjawab boleh dikaitkan dengan ayat tersebut. Untuk tujuan peperiksaan sila rujuk guru di sekolah saudara.Lain-lain01.05.2013
Ali menggunakan secebis/secarik kain untuk membalut luka? adakah penjodoh bilangan cebis dengan carik membawa maksud yang sama? terima kasih.Cebis sama maksudnya dengan carik, iaitu potongan kecil. Oleh itu, cebis dan carik kedua-duanya betul dalam konteks ayat tersebut.Tatabahasa16.06.2013
Salam sejahtera, Terdapat banyak telenovela Indonesia di kaca TV kita sekarang ini. Soalan-soalan saya: 1) Kenapakah telenovela Indonesia yang berbahasa Melayu Indonesia itu diberikan sarikata bahasa Melayu Malaysia? 2) Adakah ini menunjukkan bahasa Melayu di kedua-dua negara ini tersangat berbeza sehingga memerlukan sarikata? Ini kerana, drama dari Amerika Syarikat yang menggunakan American English tidak diberikan sarikata British English apabila ditayangkan di United Kingdom, dan sebaliknya. 3) Adakah ini bermaksud American English dan British English (dua variasi B.Inggeris yang berbeza dalam bidang World Englishes) lebih dekat dan lebih sama berbanding dengan B.Melayu Indonesia dan B.Melayu Malaysia? Yakni, adakah B.M Indonesia dan B.M Malaysia sudah terpisah jauh sehingga memerlukan sarikata? 4) Apakah komen MABBIM tentang perkara sarikata tersebut? Mohon penjelasan. Terima kasih.

Bahasa Indonesia dan Bahasa Melayu (Malaysia) tidaklah persis seratus peratus. Ada perkataan mempunyai makna yang sama sekali berbeza, contohnya perkataan kapan, dalam bahasa Indonesia bermaksud bila, manakala dalam bahasa Melayu (Malaysia) bermaksud kain yang membalut mayat. Begitu juga dengan perkataan butuh, dalam bahasa Indonesia bermaksud perlu, manakala dalam bahasa Melayu (Malaysia) berkenaan kemaluan lelaki. Sudah semestinya kata butuh di negara kita tidak diungkapkan secara terbuka lebih-lebih lagi untuk siaran awam. Oleh itu, bagi mengelakkan kekeliruan dan salah faham ada baiknya drama/filem Indonesia diberi sari kata dalam bahasa Melayu (Malaysia). Untuk makluman saudara MABBIM merupakan sebuah badan kebahasaan serantau yang ditubuhkan untuk merancang dan memantau perkembangan bahasa bahasa Melayu/Indonesia di rantau ini. Sehingga kini isu penggunaan sari kata dalam drama/filem Malaysia/Indonesia belum pernah dibincangkan.

Lain-lain17.01.2011

Kembali ke atas