Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : n warganegara, rakyat: although he has always lived in England he is a French ~, sungguhpun dia selalu tinggal di England, dia warganegara Perancis. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adj 1. of, concerning a nation as a whole, kebangsaan, negara, nasional; (of news, newspaper, radio network) nasional: ~ goals, matlamat kebangsaan; at ~ level, di peringkat kebangsaan; for ~ interests, utk kepentingan negara; he’s a ~ figure, dia ialah tokoh negara; the story appeared in all the ~ newspapers, cerita itu tersiar dlm semua akhbar nasional; ~ holiday, (hari) cuti umum; 2. symbolic of a specific nation, kebangsaan: the ~ language, bahasa kebangsaan; the hibiscus is our ~ flower, bunga raya ialah bunga kebangsaan kita; 3. owned or controlled by the nation, negara: N~ Mosque, Masjid Negara; N~ Art Gallery, Galeri Seni Negara; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata national


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
1. VIRTUAL NATIONAL ROBOTICS COMPETITION 2. ONLINE NATIONAL ROBOTICS COMPETITION 3. VIRTUAL NATIONAL ROBOTICS OPEN COMPETITION senarai di atas merupakan nama pertandingan. saya ingin mohon bantuan untuk menterjemahkan kepada bahasa melayu terima kasih atas bantuan.Cadangan terjemahan bagi frasa tersebut seperti yang  berikut:
1. VIRTUAL NATIONAL ROBOTICS COMPETITION - PERTANDINGAN ROBOTIK MAYA KEBANGSAAN 

 2. ONLINE NATIONAL ROBOTICS COMPETITION - PERTANDINGAN ROBOTIK DALAM TALIAN KEBANGSAAN 

 3. VIRTUAL NATIONAL ROBOTICS OPEN COMPETITION - PERTANDINGAN TERBUKA ROBOTIK MAYA KEBANGSAAN 
Makna26.08.2020
Salam sejahtera, saya ingin mendapatkan khidmat nasihat daripada pihak tuan/puan tentang beberapa terjemahan berikut: 1. A Reading Book Of China’s National Condition a) Buku Bacaan Keadaan Semasa Negara China b) Buku Bacaan Hal Ehwal Semasa Negara China c) Buku Bacaan Keadaan Negara China 2. Illustrated China a) Peristiwa Bergambar Negara China b) Cerita Bergambar Negara China 3. People's livelihood a) Sara hidup rakyat b) Kehidupan rakyat 4. Special Report on National Condition a) Liputan Khas Keadaan Semasa Negara b) Laporan Khas Keadaan Semasa Negara 5. Special topic / special feature on national condition a) Topik Khas Keadaan Semasa Negara b) Rencana Keadaan Semasa Negara 6. Fascinating National Condition – Pesona Keadaan Semasa Negara 7. Hong Kong's Return to China / Handover of Hong Kong a) Penyerahan Hong Kong kembali kepada Pemerintahan China b) Penyerahan Kedaulatan Hong Kong kepada Pemerintahan China Sekian, terima kasih.

Kami mencadangkan padanan terjemahan seperti berikut:

 

1. A Reading Book of China’s National Condition: Buku Bacaan Berkaitan Keadaan Rakyat/Negara China

 

2. Illustrated China: Maklumat Berilustrasi Negara China

 

3. People's Livelihood: Mata Pencarian Rakyat

 

4. Special Report on National Condition: Laporan Khas Berkaitan Rakyat/Negara

 

5. Special Topic/Feature on National Condition: Topik Khas Berkaitan Rakyat/Negara

 

6. Fascinating National Condition: Keadaan Rakyat/Negara yang Mempesonakan/Mengagumkan/Menakjubkan

 

7. Hong Kong's Return to China/Handover of Hong Kong: Penyerahan Semula Hong Kong kepada Negara China

 

Cadangan terjemahan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa.

Penyemakan dan penterjemahan22.05.2021
Salam sejahtera, saya ingin mendapatkan khidmat nasihat pihak tuan/puan tentang beberapa padanan terjemahan berikut: (1) The National Law Popularization Office (popularization di sini merujuk kepada usaha untuk memperluaskan pengetahuan undang-undang dalam kalangan masyarakat umum); (2) "issued" by.... (issued di sini merujuk kepada 'issue' sesuatu dasar atau polisi atau pelan....maksud dalam teks sumbernya ialah "dicetak dan diedarkan" ) bolehkah diterjemahkan sebagai "dikeluarkan oleh...." atau "diedarkan oleh...."? ; (3) National Food and Drug Safety Plan (Drug di sini merujuk kepada 'ubat-ubatan') Bolehkah diterjemahkan sebagai "Perancangan Keselamatan Makanan dan Drug Negara"? Sekian, terima kasih.Kami mencadangkan padanan istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut:

i) The National Law Popularization Office – Pejabat Popularisasi Undang-undang Kebangsaan
ii) issued - diterbitkan
iii) National Food and Drug Safety Plan - Pelan Keselamatan Makanan dan Ubatan Kebangsaan

Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.
Lain-lain08.06.2021
Mohon kepastian penggunaan italik kata nama khas BI. Cth: NATIONAL ECONOMIC ACTION COUNCIL

Kata nama khas mendukung makna rujukan khusus seperti perbadanan (institusi) tidak perlu ditulis condong tetapi huruf pertama kata nama khas tersebut ditulis dengan huruf besar. Contohnya, National Economic Action Council.

Untuk maklumat lanjut, bolehlah merujuk buku Tatabahasa Dewan Edisi  Ketiga, halaman 96.

Lain-lain17.01.2025
Salam. Apakah padanan istilah BM yang sesuai untuk "affiliated high school" seperti Affiliated Senior High School of National Taiwan Normal University (https://en.wikipedia.org/wiki/Affiliated_Senior_High_School_of_National_Taiwan_Normal_University) dan High School Affiliated to Renmin University Of China (https://en.wikipedia.org/wiki/High_School_Affiliated_to_Renmin_University_of_China)? Adakah "Sekolah Menengah Gabungan National Taiwan Normal University" atau "Sekolah Menengah Berhubung Renmin University Of China" sesuai digunakan? Nama universiti China/Taiwan harus dikekalkan dalam bahasa Inggeris (memandangkan nama rasmi Inggeris dibekalkan dalam laman rasmi universiti) atau boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu? Terima kasih.Cadangan padanan bahasa Melayu bagi istilah affiliated high school ialah sekolah menengah bersekutu. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu.Istilah05.08.2023
Maafkan kerana banyak bertanya. Saya ingin tahu istilah "national focal point" dalam Bahasa Melayu. Saya lihat begitu banyak laman web kerajaan yang menggunakan istilah focal point. Contohnya "ECC bertindak sebagai focal point kepada pejabat KPDNHEP Negeri dan Cawangan dalam aspek arahan, tindakan." Apakah isitilah yang lebih sesuai untuk menggantikannya? Saya juga melihat rata-ratanya memisahkan focal point dan pusat rujukan. Jadi, saya menyangka bhawa focal point dan pusat rujukan itu tidak sama.Cadangan terjemahan yang sesuai bagi national focal point ialah "tumpuan utama nasional"Makna19.05.2022
Tuan / Puan, Mohon semak terjemahan Bahasa Inggeris untuk istilah-istilah di bawah: 1. Jabatan Pendaftaran Negeri (JPN) - local National Registration Department (NRD) branches 2. Bahagian Pejabat Rekod dan Penerimaan - Records and Admissions Office Division 3. Unit Kebajikan Penjara Institusi - Prison Institution Welfare Unit 4. Pejabat Kebajikan Masyarakat Daerah/ Jajahan berdekatan - Department of Social Welfare at district level 5. Unit Kebajikan Penjara Peringkat Ibu Pejabat Penjara Malaysia - Prison Welfare Unit at headquarters 6. Hari Jabatan Penjara Malaysia- Malaysia Prisons Department Day 7. Banduan Akhir (BA)- prisoners on death row 8. Sayembara Genta Puisi - Poetry Contest ("Sayembara Genta Puisi") Terima KasihUntuk makluman tuan/puan, kami tidak menyemak terjemahan Bahasa Inggeris. Namun begitu, kami mencadangkan terjemahan yang berikut:

1. Jabatan Pendaftaran Negeri (JPN) - National Registration Department (State Branch)
2. Bahagian Pejabat Rekod dan Penerimaan - Records and Admissions Division
3. Unit Kebajikan Institusi Penjara  - Prison Welfare Unit
4. Pejabat Kebajikan Masyarakat Daerah/ Jajahan berdekatan - nearby District Social Welfare Office
5. Unit Kebajikan Penjara Peringkat Ibu Pejabat Penjara Malaysia - Prison Welfare Unit for Malaysia Prisons Department Headquarters
6. Hari Jabatan Penjara Malaysia- Malaysia Prisons Department Day
7. Banduan Akhir (BA)- inmates on death row
8. Sayembara Genta Puisi - Poetry Contest ("Sayembara Genta Puisi")
 
Sekian. Terima kasih.
Penyemakan dan penterjemahan06.06.2017
1. Principals advocate on local, state and national levels for policies. Apakah perkataan yang sesuai dalam Bahasa Malaysia bagi perkataan Bahasa Inggeris "advocate" dalam konteks ayat di atas.Cadangan kami perkataan advocate diterjemahkan kepada menyokong jika bersesuaian dengan konteks ayat yang tersebut.Istilah28.01.2014
Mohon bertanya. Apakah "Khazanah negara" merupakan padanan yang sesuai bagi ungkapan, "National treasure"?Ya, betul. Pandangan itu sesuai. Tuan/puan boleh kemukakan kepada Persatuan Penterjemah Negara untuk mendapat jawapan yang lebih tepat.Penyemakan dan penterjemahan08.07.2014
Tuan/Puan, Mohon pencerahan samada akronim yang berasal dari Bahasa Inggeris seperti NBOS (National Blue Ocean Strategy), UTC (Urban Transformation Center), WHO (World Health Organization) dll perlu ditulis dalam italik?Tuan/puan yang budiman,

Akronim dalam bahasa Inggeris seperti NBOS, UTC, WHO dan sebagainya tidak perlu ditulis menggunakan fon italik.
Lain-lain12.12.2017
123

Kembali ke atas