Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[or.kés.tra] | اورکيسترا

Definisi : (orkéstra) pasukan pancaragam yg besar bilangan ahli muziknya dan sesuatu jenis alat muzik (terutama biola, trompet, sakso­fon, dsb) dimainkan oleh beberapa orang pemuzik dgn seorang memimpin pasukan ini: O~ RTM; ~ simfoni orkestra yg mempersem­bahkan atau memainkan simfoni; mengorkestrakan mempersembahkan atau menggubah (lagu atau muzik) utk orkestra: dia ~ beberapa buah lagu rakyat. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[or.kés.tra] | اورکيسترا

Definisi : /orkéstra/ pasukan pancara­gam yg besar bilangan pemain muzik­nya dan mereka memainkan sesuatu jenis alat muzik (spt seksofon, biola) beramai-ramai dgn pimpinan seorang konduktor. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
 
orkestra (kata nama,)
Bahasa Asal :Inggeris
Bersinonim dengan orkes, pancaragam, kugiran, duet, trio, kuartet, kuintet, oktet, septet, sekstet.,


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
apakah yang dimaksudkan dengan simfoniMenurut Kamus Dewan Edisi Empat, simfoni ialah sejenis gubahan muzik yang panjang untuk dimainkan oleh orkestra; kumpulan panca­ragam yang berpemimpin, mempunyai peralat­an lengkap dan bilangan ahli muzik yg ramai.

Tatabahasa10.01.2013
kami akan mengeluarkan majalah kolej. dan antara salah satu pilihan nama majalah ialah simfoni. majalah ni adalah pertama kali di keluarkan.apa yang di maksudkan dengan simfoni?dari semua aspek. di harap dengan penerangan yang diberikan oleh pihak dewan bahasa dan pustaka dapat mengukuhkan pilihan nama simfoni.terima kasih.Antara makna simfoni ialah 1. sj gubahan muzik yg panjang utk dimainkan oleh orkestra; 2. kumpulan pancaragam yg berpemimpin, mempunyai peralatan lengkap dan bilangan ahli muzik yg ramai. Untuk keterangan lanjut, pihak tuan/puan boleh merujuk Kamus Dewan Edisi Keempat. Selain itu, cadangan nama pihak tuan/puan boleh juga merujuk Siri Lembar Bahasa Nama Indah yang boleh dicapai di laman web DBP.Makna21.01.2010
Mohon penjelasan terjemahan bagi istilah "baton". Saya dapati terjemahan Khidmat Tesaurus atas talian DBP bagi istilah tersebut ialah 'baton', sedangkan terjemahan ke bahasa Melayu dalam Kamus atas talian Dr Bhanot's ialah 'cota'. Dalam hal penggunaan bahasa terjemahan, saya lebih cenderung untuk mengurangkan penggunaan kata pinjaman daripada bahasa Inggeris. Boleh saya tahu kenapa DBP tidak menggunakan 'cota' sebagai terjemahan untuk istilah 'baton'? Terima kasih.Baton bermaksud (i) kayu pendek yang diawa dan diserahkan oleh seorang pelari kepada pelari yang lain dalam pertandingan lari berganti-ganti; (ii) tongkat kecil yang digunakan oleh pemimpin orkestra untuk memberi arahan kepada pemuzik. manakala cota ialah kayu pendek dan berat yang digunakan sebagai senjata, belantan dan martil.Makna19.07.2009

Kembali ke atas