Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata peer review

Juga ditemukan dalam:


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Bolehkah saya tahu istilah "round robin format", "peer review" dan "double-blind peer review" dalam istilah BM?Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut:

i.  round robin format - format pusingan robin (dalam bidang Sukan, istilah bahasa Melayu yang digunakan untuk "round robin" ialah tanding padan gilir)

ii. peer review - kajian semula setara/tinjauan semula setara

iii. double-blind peer review - kajian semula setara dua pihak/tinjauan semula setara dua pihak (istilah bahasa Melayu yang lain untuk "double-blind" ialah dwibuta dan buta duaan)

Istilah28.11.2016
Saya ingin bertanya apakah terjemahan terbaik untuk istilah 'peer review'?Untuk makluman, belum ada istilah khusus bahasa Melayu untuk peer review. Walau bagaimanapun, terdapat beberapa istilah bahasa Melayu untuk peer, iaitu sebaya, setara, rakan, rakan sebaya, rakan sekerja, dan sejawat. Istilah untuk review pula ialah kajian semula, semakan, ulasan dan tinjauan.  Oleh itu, tuan boleh memilih istilah yang sesuai dengan konteks penggunaan. Istilah07.01.2013
Assalamualaikum wbt, Tuan/Puan, Apakah padanan yang paling sesuai untuk istilah-istilah berikut dalam Bahasa Melayu? 1. Citations 2. Faculty 3. Peer review Istilah-istilah ini digunakan dalam sistem Quacquarelli Symonds World University Rankings namun saya kurang pasti apakah padanan yang paling sesuai untuk istilah-istilah ini dalam Bahasa Melayu. Sila rujuk lampiran berikut untuk pemahaman lanjut. Semoga pihak DBP dapat membantu saya. Sekian, terima kasih. Wassalam.Cadangan terjemahan kami adalah seperti yang berikut:
(i) ctations - kutipan
(ii) faculty - fakulti
(iii) peer review - kajian/tinjauan semula setara
Jika bersesuaian dengan konteks penggunaannya, terjemahan ini boleh digunakan.
Penyemakan dan penterjemahan08.10.2015
Salam sejahtera Tuan/Puan yang dihormati. Saya ingin mengajukan soalan berkenaan terjemahan istilah "reviewer" dalam konteks kajian saintifik? Adakah istilah "penilai semula" sesuai bagi konteks ini? Juga, adakah istilah "penilaian setara" boleh digunakan sebagai terjemahan bagi "peer review"? Antara istilah "pengulas" dan "penilai semula", yang manakah lebih sesuai bagi "reviewer of a scientific journal"? Sekian, terima kasih.Padanan bahasa Melayu, iaitu penilai semula untuk reviewer dalam konteks kajian saintifik boleh diterima. Begitu juga dengan penialian setara untuk peer review. Namun begitu, kami mencadangkan “penilai semula” lebih sesuai digunakan untuk menilai penulisan jurnal yang belum diterbitkan, manakala “pengulas” untuk menilai jurnal yang telah diterbitkan.Penyemakan dan penterjemahan11.02.2018

Kembali ke atas