Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata pendekkan


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Di senarai pendekkan...adakah bersambung atau berasingan?

Ejaan yang betul ialah 'Disenarai pendek'.

Ejaan09.05.2008
Salam, saya minta bantuan daripada pihak DBP. Saya pendekkan/akronimkan perkataan "Prauniversiti Sekolah Menengah Kebangsaan Mutiara Rini". Boleh tuan bagi solusinya?Akronim ialah gabungan yang terbentuk daripada huruf-huruf pertama. Prauniversiti Sekolah Menengah Kebangsaan Mutiara Rini boleh diakronimkan menjadi PSMKMR, namun perlu juga ditulis penuh (pada kali pertama) bagi mengelakkan kekeliruan dalam kalangan pembaca.Tatabahasa22.07.2015
Assalammualaikum W.B.T bolehkah perkataan 'malam' di pendekkan sebagai 'mlm'? bagaimana dengan 'tengah malam', 'pagi' , 'tengah hari'? tujuan penggunaan: Digunakan untuk mempromosi rancangan TV untuk siaran di TV contoh 1: PERTANDINGAN AKHIR MIMPI KE BINTANG Sabtu , 16 Mac , 9.00mlm ATAU 9.00 malam contoh 2: LANTAI CILIK Setiap Sabtu, 1.00 tgh.hari ATAU 1.00 t/hari ATAU 1.00tghari ATAU alternatif lain?Singkatan ejaan adalah seperti yang berikut:
PAGI - PG., TENGAH HARI - TGH. HARI, PETANG - PTG. DAN MALAM - MLM. (mesti ada tanda titik) seperti 10 PG. - 8 MLM.
Tatabahasa12.03.2013
Assalamualaikum / Selamat sejahtera, Saya sedang menterjemah satu rencana di internet. Untuk pendekkan cerita, saya tidak dapat jumpa istilah sepadan bagi perkataan "fullerene" dan "buckyball"/"buckministerfullerene" di PRPM. "Fullerene" ialah satu jenis alotrop karbon yang berbentuk sfera berongga, tiub atau elipsoid, dan "buckyball" ialah sejenis "fullerene" sfera dengan 60 atom karbon. Soalan saya, apakah terjemahan bagi perkataan-perkataan tersebut? Tekaan saya bagi terjemahan perkataan "fullerene" ialah "fulerina" kerana perkataan "benzene" diterjemahkan sebagai "benzena", atau "fulerin" kerana perkataan "fluorine" diterjemahkan sebagai "fluorin". Tetapi kedua-dua istilah itu tidak ditemui juga di PRPM. Bantuan pihak anda amat saya hargai dan didahului dengan ucapan terima kasih.Untuk makluman, kedua-dua istilah "fullerene' dan "buckyball/buckministerfullerene" tidak terdapat dalam pangkalan data kami. Walau bagaimanapun, berdasarkan tatacara pembentukan istilah, padanan bahasa Melayu untuk "fullerene" ialah fulerena. Istilah "bucky ball/buckministerfullerene" akan dikemukakan kepada  Bahagian Peristilahan dan Leksikologi untuk mendapatkan padanan bahasa Melayu yang sesuai.Istilah24.06.2013
Nak tau terjemahan "shortlisted" dalam BM

'Shortlisted' ialah disenarai pendekkan.

Makna25.02.2008
assalamualaikum admin PRPM saya menulis kepada admin PRPM adalah untuk bertanya dan mengesahkan terjemahan yang dibuat oleh saya sendiri. 1. 1 can = 100% Omega 3 ( 1 tin = 100% Omega 3 2. of your weekly requirement (memenuhi keperluan mingguan anda?) 3. 100% made in Perak by proud Malaysia workers (100% dikilangkan di Perak oleh pekerja tempatan Malaysia?) adakah terjemahan BI kepada BM adalah betul dan mungkin pihak PRPM boleh memberi cadangan untuk pendekkan ayat tersebut tanpa mengubah maksud yang sebenar. terima kasih admin PRPM saya harap pihak admin PRPM boleh membalas mesej saya dengan kadar segera. terima kasih sekali lagi.Terjemahan yang diberikan adalah betul.Penyemakan dan penterjemahan11.10.2018
assalamualaikum admin PRPM saya menulis kepada admin PRPM adalah untuk bertanya dan mengesahkan terjemahan yang dibuat oleh saya sendiri. 1. 1 can = 100% Omega 3 ( 1 tin = 100% Omega 3 2. of your weekly requirement (memenuhi keperluan mingguan anda?) 3. 100% made in Perak by proud Malaysia workers (100% dikilangkan di Perak oleh pekerja tempatan Malaysia?) adakah terjemahan BI kepada BM adalah betul dan mungkin pihak PRPM boleh memberi cadangan untuk pendekkan ayat tersebut tanpa mengubah maksud yang sebenar. terima kasih admin PRPM saya harap pihak admin PRPM boleh membalas mesej saya dengan kadar segera. terima kasih sekali lagi.Waalaikumussalam Terjemahan yang betul ialah: 1 can = 100% Omega 3 -1 tin = 100% Omega 3 2. of your weekly requirement - memenuhi keperluan mingguan anda 3. 100% made in Perak by proud Malaysia workers - 100% dikilangkan di Perak oleh pekerja tempatan Malaysia.Makna21.09.2018
assalamualaikum admin PRPM saya menulis kepada admin PRPM adalah untuk bertanya dan mengesahkan terjemahan yang dibuat oleh saya sendiri. 1. 1 can = 100% Omega 3 ( 1 tin = 100% Omega 3?) 2. of your weekly requirement (memenuhi keperluan mingguan anda?) 3. 100% made in Perak by proud Malaysia workers (100% dikilangkan di Perak oleh pekerja tempatan Malaysia?) adakah terjemahan BI kepada BM adalah betul dan mungkin pihak PRPM boleh memberi cadangan untuk pendekkan ayat tersebut tanpa mengubah maksud yang sebenar. terima kasih admin PRPM saya harap pihak admin PRPM boleh membalas mesej saya dengan kadar segera. terima kasih sekali lagi.1. 1 can = 100% Omega 3 (1 tin = 100% Omega 3)
2. of your weekly requirement (memenuhi keperluan mingguan anda)
3. 100% made in Perak by proud Malaysia workers (dikilang di Perak 100% oleh pekerja tempatan Malaysia) 
Tatabahasa20.09.2018
Ref:11719/2017 merujuk kepada nombor berkenaan, kami ada membuat pertanyaan rasmi mengenai penggunaan tagline yang melibatkan perkataan "Rasa sensasi dingin..." namun pihak DBP menasihatkan supaya penggunaannya menjadi "Rasa dingin sensasi..." Sensasi dalam erti kata ini, kami ingin menggunakannya dalam konteks "feel" contoh (dipetik daripada PRPM); sensasi yang menyegarkan. Bukan dalam erti sensasi gempar. Maka Rasa dingin sensasi kami rasakan tidak tepat seperti mesej yang ingin kami sampaikan. Disebabkan ianya merupakan tagline ianya perlu pendek dan menarik perhatian, maka daripada "Rasa sensasi yang dingin..." kami pendekkan kepada "Rasa sensasi dingin..." Saya harap penjelasan kami ini dapat membantu untuk menyatakan niat dalam penggunaan frasa sensasi dingin tersebut. Kami berharap frasa ini dapat digunapakai untuk billboard kami. Frasa pilihan yang kami ada ketika ini ialah "Sensasi rasa dingin dan hebat" sekiranya DBP masih merasakan "Rasa sensasi dingin dan hebat" masih tidak boleh diterima, bolehkah kami gunakan frasa pilihan ini? Nasihat pihak tuan/puan amat kami hargai. Terima kasih. Nurul FathmaDBP mencadangkan supaya menggunakan frasa SENSASIKAN RASA DINGIN DAN HEBAT.Tatabahasa05.09.2017

Kembali ke atas