Deep freezer - Penyejuk beku CFC free - bebas CFC With key lock and piping - Dengan kunci dan lubang saliran Adjustable thermostat - ? Easy to clean - ? | Deep freezer - Penyejuk beku CFC free - bebas CFC With key lock and piping - Dengan kunci dan lubang saliran Adjustable thermostat - Termostat boleh laras Easy to clean - Mudah dicuci | Penyemakan dan penterjemahan | 18.06.2014 |
Tuan/ Puan, Saya Ms Summer dari Syarikat Wen Ken Sdn Bhd (Kilang Pembuatan Air Penyejuk Cap Kaki Tiga). Kami ingin mengetahui perkataan yang sesuai untuk menunjukkan seseorang dalam keadaan 'intense thirst'. Kami ingin menggunakan 'intense thirst' dalam indikasi baru untuk Air Penyejuk Cap Kaki Tiga, di mana Inggerisnya adalah" "Traditionally used to relieve fever, intense thirst and body heatiness." Harap Tuan/ Puan dapat membantu dan memberi cadangan yang sesuai untuk keadaan dahaga yang disebabkan oleh panas badan. Sekian terima kasih. | Untuk makluman puan, tidak terdapat istilah yang khusus untuk intense thirst. Walau bagaimanapun, dalam konteks ayat yang diberikan, perkataan yang sesuai ialah kedahagaan. | Istilah | 19.09.2012 |
Saya ingin bertanya apakah istilah bahasa Melayu yang perkataan berikut: -Variable Refrigerant Flow (VRF) -Private Automatic Branch Exchange (PABX) -Fan Coil Unit (FCU) -Central Direct Expansion System (DX) Water Cooled System -Booster Pump -Roller Shutter atau Fire Roller Shutter - Fire Fighting Pump -Submersible Pump - Air Curtain | Cadangan padanan bagi istilah-istilah berikut dalam bahasa Melayu ialah seperti yang berikut: 1. variable refrigerant flow (VRF) - aliran penyejuk boleh ubah (VRF) 2. private automatic branch exchange (PABX) - ibu sawat cawangan swaautomatik (PABX) 3. fan coil unit (FCU) - unit gegelung kipas (FCU)_ 4. central direct expansion system (DX) - sistem pengembangan langsung pusat 5. water cooled system - sistem penyejukan air 6. booster pump - pam penggalak 7. roller shutter - penutup gendela gulung 8. fire roller shutter - penutup gendela gulung kebakaran 9. fire fighting pump - pam pencegah kebakaran 10. submersible pump - pam selam / pam boleh tenggelam Padanan istilah-istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu. | Istilah | 23.04.2024 |
Assalamualaikum. 1. Bolehkah perkataan "mensanitasi" digunakan untuk "sanitising", dan "pemperibadian" untuk "personalisation"? 2. Apakah terjemahan/ringkasan untuk DBA ("doing business as") yang lazimnya diletakkan selepas nama sah syarikat dan diikuti oleh nama operasi syarikat berkenaan 3. Apakah padanan tepat untuk "probe" seperti "thermometer probe"? 4. Apakah terjemahan untuk "lowboy freezer" yang selalunya digunakan dalam persekitaran komersial seperti di restoran. Alat ini biasanya diletakkan di bawah kaunter. 5. Bolehkah frasa "Introduction to " diterjemahkan kepada "Pengenalan " tanpa sebarang kata sendi? 6. Selain daripada "sarung tangan", adakah istilah lain yang sesuai untuk "mitt" yang dipakai di dapur untuk mengangkat periuk/kuali panas? 7. Apakah terjemahan yang sesuai untuk perkataan-perkataan berikut (dalam konteks penyediaan/keselamatan makanan): - "holding time" (kata nama) - "steamwell/steam table" (kata nama) - "skim" (kata kerja) - "skimmer" (kata nama) - "drain rod plunger" (kata nama) - "polishing shortening" (kata kerja) (salah satu langkah dalam proses membersihkan "fryer" di restoran | 1. 1. Cadangan terjemahan bagi “sanitizing” ialah mensanitasikan, manakala terjemahan bagi personalization pula ialah personalisasi 2. 2. Mohon berikan contoh ayat bagi penggunaan ("doing business as") agar pihak kami dapat memberikan terjemahan yang sesuai mengikut konteks ayat. 3. 3. Terjemahan yang sesuai bagi “Probe” ialah kuar yang bermaksud Peranti pengukur yang diletakkan di persekitaran yang akan diukur 4. 4. Terjemahan yang sesuai bagi “lowboy freezer” ialah peti penyejuk beku di bawah kaunter 5. 5. Terjemahan yang sesuai bagi “introduction” ialah pengenalan, jika “introduction to” pula bermaksud pengenalan kepada yang perlu digunakan dalam ayat. 6. 6. Terjemahan yang sesuai bagi mitt ialah mit atau sarung tangan 7. 7. Terjemahan yang sesuai bagi: - holding time - masa pegangan
- steamwell/steam table - bain-marie
- skim - skim
- skimmer - sudip berlubang, penyejat, penyiring atau senduk
- drain rod plunger – Pelocok Rod Saliran
- polishing shortening – Penggilapan Lemak Sayuran
| Makna | 22.04.2021 |