Salam sejahtera. Is "Skin Protectant Powder" to be translated to Bahasa Malaysia as "Bedak Pelindung Kulit"? Sekian, terima kasih. | Betul. "Skin Protectant Powder" diterjemahkan dalam bahasa Melayu menjadi "Bedak Pelindung Kulit". | Makna | 26.06.2024 |
Adakah ada kemungkinan perkataa hilang daripada laman web PRPM? Saya rasa ada membuat carian "five spice powder" dan mendapat keputusan beberapa hari atau minggu yang lepas. Sekarang apabila membuat carian, ia sudah tiada dalam pangkalan data. Apakah five spice powder dalam bahasa Malaysia? Saya mendapat panca rempah dalam carian yang lepas. Mohon penjelasan. Terima kasih. | Untuk makluman, terdapat masalah teknikal untuk mengakses laman PRPM bagi Istilah Bahasa Melayu. Namun begitu, masalah tersebut telah diatasi. Bagi istilah yang diberikan, kami mencadagkan istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut: five spice powder - panca rempah Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu. | Lain-lain | 17.06.2021 |
Mohon terjemahkan warna-warna ini di dalam Bahasa Malaysia: Powder blue Mint green Pale green Dusty pink Banana Toffee Beige Pink champagne Burnt orange Brown | Berikut ialah cadangan terjemahan sekiranya sesuai dengan konteks penggunaan: i. Powder blue - Biru serbuk ii. Mint green - Hijau pudina iii. Pale green - Hijau pucat iv. Dusty pink - Merah jambu pudar v. Banana toffee - Perang muda vi. Beige pink - Merah jambu kuning air vii. Champagne burnt - Merah tua perang viii. Orange brown - Perang jingga | Makna | 29.01.2021 |
1) Bagaimana translate "fruity baby powder" kepada BM? Adakan "bedak bayi beraroma buah-buahan" ? 2) "Natural" in BM ada kata ini? | Betul, padanan bahasa Melayu untuk “ "fruity baby powder" ialah bedak bayi beraroma buah-buahan. Terdapat perkataan “natural” dalam bahasa Melayu yang sama maksud dengan semula jadi, alamiah dan penggunaan perkataan tersebut bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Makna | 23.02.2024 |
Apa khabar tuan/puan? Saya ingin mendapat penjelasan istilah Bahasa Melayu bagi perkataan "illuminating powder" dalam konteks produk alat solek. Sekian, terima kasih. | Dalam data rujukan kami, belum terdapat padanan khusus bagi istilah “illuminating powder”. Walau bagaimanapun, terdapat istilah “talcum powder” yang dipadankan sebagai bedak talkum. Oleh itu, cadangan kami bagi istilah “illuminating powder ” ialah bedak seri. | Istilah | 20.05.2019 |
modified starch, spice extract, seaweed, kaffir lime, vegetable powder, Japanese rice cracker | kanji diubah suai, pati rempah, rumpai laut, limau purut, serbuk sayur, biskut beras | Istilah | 12.12.2008 |
Adakah ayat Inggeris di bawah " Specifically designed to store milk powder conveniently and hygienically. Durable and practical for travel and home use. Made of safe and non-toxic materials." dalam Bahasa Melayu ialah: "Direka khas untuk menyimpan susu tepung dengan mudah dan bersih. Tahan lasak dan senang untuk dibawa keluar atau digunakan di dalam rumah. Diperbuat daripada bahan yang tidak bertoksik." ? | Tuan, soalan untuk terjemahan boleh dikemukakan kepada Institut Terjemahan Negara atau Persatuan Penterjemah Malaysia. Walau bagaimanapun, pandangan kami ayat yang diterjemahkan betul dan tiada kesalahan bahasa. | Tatabahasa | 17.03.2014 |
1. antioxidant 2. whole-what flour 3. premixed vitamin 4. vanillin 5. malt extract 6. leaving agent 7. skimmed milk powder 8. casrava strerch 9. cocoa mass 10. arkey | 1. antioksidan 2. tepung gandum lengkap 3. vitamin pracampur 4. vanilin 5. ekstrak malt 6. agen penaik 7. susu tepung milk 8. sagu ubi 9. jisim koko 10. wei/dadih | Ejaan | 26.06.2013 |
Kami bercadang untuk menggunakan padanan "contaminate" dalam ayat di bawah ini sebagai "mengkontaminasikan" kerana kami ingin menggunakan padanan "mencemarkan" bagi "taint". “36A. (1) The reduced iron powder specified in paragraph 36(2)(c) shall be enclosed in a sachet in such a manner that the oxygen absorber will not contaminate, taint or migrate into the food. 36A. (1) Serbuk besi yang diturunkan yang dinyatakan dalam perenggan 36(2)(c) hendaklah dibungkus dalam paket mengikut cara yang penyerap oksigen itu tidak mencemari, merosakkan atau masuk ke dalam makanan.”. Adakah perkataan "mengkontaminasikan" ini teratur dari sudut tatabahasa? | Cadangan penggunaan ayat yang betul ialah "Serbuk besi yang dikurangkan seperti yang dinyatakan dalam perenggan 36(2)(c) hendaklah dibungkus dalam uncang mengikut cara yang betul supaya penyerap oksigen itu tidak mengkontaminasika, mencemarkan atau masuk ke dalam makanan.” | Tatabahasa | 04.06.2021 |
Dalam peruntukan di bawah ini perkataan “contaminate” dan “taint” dipadankan dengan “mencemari” dan “merosakkan” masing-masing. Kami bercadang untuk menukar padanan tersebut kepada “mengkontaminasikan” dan “mencemarkan”. Adakah cadangan padanan ini bersesuaian? “36A. (1) The reduced iron powder specified in paragraph 36(2)(c) shall be enclosed in a sachet in such a manner that the oxygen absorber will not contaminate, taint or migrate into the food. (1) Serbuk besi yang diturunkan yang dinyatakan dalam perenggan 36(2)(c) hendaklah dibungkus dalam paket mengikut cara yang penyerap oksigen itu tidak mencemari, merosakkan atau masuk ke dalam makanan.”. | Mengikut Daftar Istiah Bahasa Melayu, padanan "contamine" dalam bahasa Melayu ialah "pengkontaminasi" yang bermaksud menjadikan sesuatu tidak selamat digunakan kerana dicemar oleh bahan yang membahayakan, manakala perkataan "taint" pula membawa maksud "cemar", "dicemari", "tercemar" dan "kotoran". Berdasarkan pertanyaan tersebut, cadangan ayat yang sesuai ialah "Serbuk besi yang dikurangkan seperti yang dinyatakan dalam perenggan 36(2)(c) hendaklah dibungkus dalam uncang mengikut cara yang betul supaya penyerap oksigen itu tidak mencemari, merosakkan atau masuk ke dalam makanan.”. | Istilah | 28.05.2021 |