| 1.What is the value of three fifths of 60 hours? 2.Multiply 10 by 100, then add 160 to the answer, remove 60 and divide the answer by 10. 1.Apakah nilai tiga perlima daripada 60 jam? 2. Darab 10 dengan 100, tambah 160 dengan jawapan, tolak 60 dan bahagi dengan 10. Tolong semak dan betulkan ayat dalam Bm. Please check my bahasa translation. Thank u. | Sdr. Logiswari, 1. Berapakah nilai tiga perlima daripada 60? 2. Darab 10 dengan 100, kemudian tambah 160 kepada jawapan anda, tolak 60 daripada jawapan anda kemudian bahagi jawapannya dengan 10. | Tatabahasa | 19.04.2010 |
| Salam, Dalam aplikasi tablet atau ipad, apa terjemahan dalam Bahasa Melayu yang sesuai bagi : a) placeholder b) Placeholder image c) Ground/Sky color d) Fetching Chapter e) There may be a slight jiggering effect. therefore only enable this feature if you are targeting older devices. f) Can't load nodes g) Remove from Favorites Terima kasih. | Cadangan terjemahan kami ialah. (a) Sandaran (b) Imej sandaran (c) Warna alam (d) Pengambilan bab (e) Kemungkinan terdapat sedikit kesan kejorongan, maka perlu menggunakan peranti lain (f) Tidak boleh muat nod (g) Sisihkan daripada Carian | Penyemakan dan penterjemahan | 03.11.2015 |
| Puan, Apakah terjemahan yang sesuai bagi perkataan-perkataan di bawah dalam konteks teknologi maklumat bagi pemasaran: - simplifying and automating - single source of truth - back end solution - accelerator (pemecut?) - connected tools - findability (kebolehcarian?) - push on line sales - push high retail prices - market on boarding - market user guides (panduan pengguna pasaran?) - decommissioned - dependencies (kebergantungan?) - feed the structure - machine learning - tailored for the market (disesuaikan mengikut pasaran?) - publish date - market publish date - modulate the sources (mengubah-ubah sumber?) - promote category - redirects (ubah hala?) - select market (pilih pasaran?) - view user profile (lihat profil pengguna?) - expand and collapse panels - change catalogs (tukar katalog?) - details panel (panel butiran?) - remove category (sisih kategori?) - categorize items (mengkategorikan item?) - create new category (cipta kategori baharu?) - move category (pindah kategori?) - publish category Terima kasih. | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi perkataan yang diberikan ialah: simplifying and automating – automatik dan pemudah single source of truth – sumber tunggal dipercayai back end solution – penyelesaian bahagian belakang/penghujung accelerator - pemecut connected tools – alat bersambung/penghubung findability - kebolehcarian push on line sales – peningkatkan jualan dalam talian push high retail prices – peningkatkan harga jualan tertinggi market on boarding – pasaran sedang niaga market user guides - panduan pengguna pasaran decommissioned – mematikan, menutup, menghapuskan (bergantung pada konteks ayat) dependencies - kebergantungan feed the structure – penambahbaikan machine learning – pembelajaran mesin tailored for the market - disesuaikan mengikut pasaran publish date – tarikh terbitan modulate the sources - modulat sumber promote category – kategori promosi redirects - ubah hala select market - pasaran pilihan view user profile - profil pengguna/pelawat expand and collapse panels – kecil atau besarkan panel change catalogs - tukar katalog details panel – Panel rinci remove category - buang kategori categorize items – mengkategorikan item create new category - cipta kategori baharu move category - pindah kategori publish category – terbit kategori | Makna | 15.09.2020 |