Ly Iza SUN 14:51 Assalamualaikum Datuk/puan yang hormati: Saya dari Kemboja pelajar lulusan Agama peringkat bachelor degree di Saudi Arabia, Riyadh city, dan lulusan peringkat masters degree di kemboja. Saya dapat maklumat dalam Facebook, bahawa ada jawatan kosong diiklankan, maka saya ingin bertanya adakah dapat menerima orang Kemboja berkerja di sana? Harap tuan/puan maaf kami kerana soalan ini, jutaan terima kasih | Waalaikummusalam, Tuan/Puan, Untuk makluman tuan/puan, jawatan kosong yang dibuka khas untuk Rakyat Malaysia yang memiliki syarat kelayakan yang dinyatakan dan syarat tambahan yang lain. Sebarang pertanyaan yang lebih lanjut, pihak tuan/puan boleh menghubungi staf kami melalui e-mel alias@dbp.gov.my atau nombor telefon 03-2147 9345 Terima kasih. | Lain-lain | 19.03.2017 |
Apakah terjemahan bagi His Grace? Jika Yang Mulia, bukankah ia akan menjadi sama dengan His Highness? Mengapa His Excellency diterjemahkan kepada Tuan Yang Terutama, bukan Yang Terutama? Sepatutnya His Majesty juga diterjemah sebagai Tuan Yang Mulia jika begitu. Gelaran Emperor Emeritus bagi Maharaja Akihito diterjemahkan sebagai Atimaharaja, betulkah, atau gelaran itu diterjemah sebagai Maharaja Emeritus? Apa maksud Atimaharaja? Empress Emerita bolehkan diterjemah sebagai Maharani Emerita? His Majesty The King diterjemah sebagai Baginda Raja atau Paduka Raja? Apa bezanya? Bagaimana cara yang betul untuk merujuk baginda-baginda raja seperti Raja Arab Saudi> Adakah KDYMM Raja Salman, Raja Arab Saudi atau DYMM Raja Arab Saudi Raja Salman? | Dalam konteks khusus budaya di Malaysia, saya sarankan tuan menghubungi pihak yang berikut untuk rujukan panggilan hormat Agong/golongan kerabat diraja atau orang kenamaan serta merujuk panduan rasmi protokol yang sahih - sama ada pihak Bahagian Istiadat Dan Urusetia Persidangan Antarabangsa, atau Jabatan Penerangan Malaysia, atau Pejabat Kursi Institusi Raja-Raja Melayu (UiTM). Hal ini disarankan kerana gelaran rasmi dalam bahasa Inggeris ada hubung kait dengan autonomi istiadat pihak berwibawa, dan tidak mengguna pakai kaedah terjemahan literal. Dalam konteks umum, data kamus dwibahasa DBP menunjukkan terjemahan panggilan hormat Tuan Yang Terutama/Tuan Terutama (kedua-duanya sama) sebagai His Excellency adalah betul. Terjemahan His Grace ialah Yang Teramat Mulia, dan lazimnya penggunaan tersebut adalah dalam budaya bangsawan barat atau penggunaan khusus keagamaan selain agama Islam. Untuk pengesahan terjemahan Emperor Emeritus dan Empress Emerita, diterjemahkan sebagai Maharaja Emeritus, dan Maharani Emerita masing-masing adalah betul. Tiada kata Atimaharaja dalam data kami. Cara yang betul untuk merujuk baginda-baginda raja luar seperti Raja Arab Saudi juga tertakluk pada sumber rujukan sahih kerana pemakaian panggilan hormat untuk raja atau pemimpin luar negara perlu mengikut protokol antarabangsa, serta tidak boleh disamakan dengan konteks Malaysia. Untuk itu saya sarankan tuan mendapatkan sumber rujukan daripada pihak yang dinyatakan tadi atau pihak kedutaan negara berkenaan.
| Penyemakan dan penterjemahan | 16.03.2025 |
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Halalas"? Menurut Wikipedia, mereka menterjemahkan "Halalas" sebagai "Halala". Mohon pihak tuan sahkan jika itu adalah terjemahan yang betul. Tolong masukkan perkataan ini ke DBP dalam talian untuk memudahkan pencarian di masa hadapan. Sumber: http://ms.wikipedia.org/wiki/Riyal_Saudi Terima kasih. | Berdasarkan rujukan dalam internet, "halalas" ialah bentuk jamak untuk "halala", iaitu unit mata wang Arab Saudi. Oleh itu, perkataan "halala" boleh digunakan. | Istilah | 07.09.2013 |