1.Bolehkah menggunakan kata serapan seperti, edutainment, infotainment. 2.Jika tidak, bolehkah dikhususkan makna sebenar dalam bahasa melayu? 3. Adakah DBP KL mempunyai sebarang koleksi perkataan yang terbaharu seperti di atas. terima kasih | Padanan bahasa Melayu untuk istilah edutainment ialah didik hibur dan padanan untuk infotainment ialah maklumat hibur. Kedua-dua istilah ini terdapat dalam bidang Teknologi Maklumat. Untuk makluman DBP telah menerbitkan pelbagai kamus istilah, glosari istilah dan daftar istilah dalam pelbagai bidang ilmu seperti Teknologi Maklumat, Teknologi Angkasa dan sebagainya. Buku ini boleh dibeli di Kedai Buku Koperasi DBP atau wakil penjual buku DBP yang lain. | Istilah | 13.01.2011 |
Bagaimanakah sebutan mengikut suku kata bagi perkataan serapan khususnya bahasa arab? Contoh: 1. Khatulistiwa =kha.tu.lis.ti.wa / kha.tul.is.ti.wa 2. Taasub =ta(k).sub / ta.a.sub Adakah perlu mengikut sebutan baku (lidah melayu) atau boleh sahaja mengikut sebutan asal (lidah arab)? | Peraturan sebutan bagi kata serapan daripada bahasa Arab boleh menggunakan dua cara: a. Cara sebutan tertakluk pada pedoman umum sebutan kata Melayu jati, dan b. Cara sebutan menurut bunyi asal dalam bahasa sumber. Menurut Awang Sariyan (2006), kaedah penulisan dan pengucapan kata-kata terdiri daripada bahasa Arab perlu ditentukan larasnya sama ada termasuk dalam laras bahasa umum atau laras bahasa khusus (istilah agama). | Tatabahasa | 03.09.2014 |
nyatakan sebab-sebab perlunya unsur serapan dalam bahasa melayu? | Kata serapan ialah kata daripada bahasa asing yang diambil masuk dengan hanya menyesuaikan bunyi, dan ejaannya jika perlu supaya sesuai dengan bunyi dan ejaan Melayu. Peminjaman unsur-unsur bahasa asing merupakan kelaziman. Sebab peminjaman ialah 1.Tiada perkataan dalam BM dan keperluan memberikan nama am atau khusus kepada benda, perkara (fenomena)2. Perkataan BM belum ada yang dapat menepati maksud semantik bahasa asing.3.Perkataan asing sesuai dan kelihatan lebih bergaya berbanding BM sedia ada yang mungkin sudah lapuk .Misalnya matematik menggantikan ilmu hisab. Peminjaman unsur asing oleh BM dapat dilihat dari segi peminjaman. 1. huruf atau sistem tulisan 2. bunyi-bunyi 3. imbuhan 4. kosa kata seperti perkataan, istilah, dan peribahasa asing, dan 5. struktur ayat. Untuk makluman lebih lanjut sila dapatkan Ensiklopedia Bahasa Melayu oleh Prof. Datuk Dr. Asmah Haji Omar. Terima kasih. | Tatabahasa | 09.05.2013 |
Salam sejahtera kepada tuan/puan. Terima kasih kerana menjawab pertanyaan saya tempoh hari. Berkenaan dengan bidang Sisten Ejaan Bahasa Melayu. Soalan: 1. Apakah fungsi dan kepentingan pola keselarasan vokal dalam sistem ejaan bahasa Melayu? 2. Bagaimanakah untuk mengenalpasti penggunaan kata serapan, kata nusantara dan pinjaman dalam sesuatu penulisan? Sekian sahaja pertanyaan saya kepada tuan/puan. Sekian terima kasih. | 1. Pola keselarasan vokal penting sebagai panduan untuk mengeja kata jati bahasa Melayu. 2. Kata serapan daripada bahasa Arab/Inggeris/nusantara kebiasaannya tidak mengikut pola keselarasan vokal, kata serapan ini ada pola khas untuk mengejanya. | Tatabahasa | 18.07.2008 |
Assalamualaikum dan hi, Saya mempunyai beberapa soalan yang ingin diajukan: 1) Hasil daripada carian PRPM, boleh saya tahu kenapa perkataan "dakwa" dan "makna" ditulis sebagai "دعوا" dan "معنا" dalam Jawi, dan bukan sebaliknya ("دعوى" dan "معنى")? Jika tidak silap, kedua-dua perkataan merupakan kata serapan bahasa Arab. 2) Adakah terdapat kaedah khas untuk mengeja perkataan bahasa Inggeris dalam tulisan Jawi? Contoh: University of Cardiff / Buckingham Palace - Adakah perkataan tersebut perlu dikekalkan dalam bentuk tulisan Rumi apabila menulis teks dalam tulisan Jawi? atau - Adakah perkataan tersebut perlu diterjemahkan dalam bahasa Melayu, kemudian ditransliterasikan dalam Jawi? atau - Adakah perkataan tersebut boleh terus ditransliterasikan dalam tulisan Jawi? Jika ya, apakah kaedahnya? 3) Adakah terdapat institusi khas yang boleh memberikan pengiktirafan kepada seseorang dalam kemahiran penulisan Jawi? 4) Apakah sejarah ringkas di sebalik kewujudan tulisan Jawi? Sekian soalan daripada saya. Saya dahulukan ucapan ribuan terima kasih kepada pihak DBP atas kesudian menjawab soalan saya. Sekian, terima kasih. | 1. Benar, kedua-dua kata ialah kata serapan Arab tetapi apabila dieja Jawi, kata tersebut dieja berpandukan Pedoman Umum Ejaan Jawi Bahasa Melayu di dalam Daftar Kata Bahasa Melayu, Rumi-Jawi Edisi Kedua (2016). 2. Terdapat pelbagai kaedah ejaan Jawi daripada kata nama khas bahasa asing. Salah satunya ialah mengekalkan kata nama khas tersebut dalam bahasa asing dan ditransliterasikan secara terus, atau menggunakan prosedur pinjam terjemah leksikal atau pinjam terjemah struktur yang kemudian ditransliterasikan. 3. Tiada. DBP menyediakan kursus pembinaan kepada penggiat dan pencinta Jawi untuk diiktiraf sebagai Munsyi Dewan (Jawi). 4. Secara ringkas, sejarah perkembangan tulisan Jawi terbahagi kepada dua, iaitu Zaman Jawi Klasik (1303-1928) dan Zaman Jawi Moden (1928-kini). Peranan tulisan Jawi bukan sahaja sebagai warisan negara yang diiktiraf oleh UNESCO, malah memperkasakan jati diri rakyat Malaysia, terutamanya orang Melayu yang beragama Islam. Untuk mendapatkan keterangan lanjut, sila datang ke DBP atau berhubung terus dengan pakar rujuk kami. | Lain-lain | 22.12.2023 |
Assalamualikum, nak tanye berkaitan perkataan 1. Tafaqquh 2. Muzakarah 3. Riadah 4. Maqam 5. Jaulah 6. as-Sunnah 7. anbia' 8. ulamak 9. thaqafah Adakah perkataan arab semua itu di Melayukan? | Kata serapan daripada bahasa Arab yang diterima dalam bahasa Melayu dan disesuaikan dengan ejaan bahasa Melayu. Perkataan muzakara, riadah, makam, sunah, anbia dan ulama telah ada dalam bahasa Melayu. Tuan boleh menyemak sendiri perkataan lain melalui laman web kami www.prpm.dbp.gov.my. | Ejaan | 02.09.2015 |
Chandra Cikgu Sebab apa DBP mahu meminjam dan mengubah perkataan Inggeris ke Bahasa Malaysia. misalnya: 1) Parking: Parkir (Tempat letak kereta) 2) Resolution: Resolusi (cadangan) 3) Application: Aplikasi (kegunaan) 4) Location: Lokasi (kedudukan) 5) Rational: Rasional (wajar/waras) 6) Communication: komunikasi (Perhubungan) 7) Directory: directori (buku panduan) 8) integration: integrasi (Penyatuan) 9) Logic: Logik (bernas) 10) Edition: Edisi (keluaran) yang juga digunakan dalam Kamus Oxford 11) Transformation: Transformasi (perubahan) yang juga digunakan oleh kerajaan Malaysia. Banyak lagi perkataan yang boleh dijadikan sebagai contoh yang akan meranapkan Bahasa Malaysia. Kita tidak sepatutnya hanya bergantung kepada DBP semata-mata, tetapi kerajaan perlu bertindak bagi memperkasakan Bahasa Malaysia. Jika terlampau banyak penerapan Bahasa Inggeris, maka akan terkuburlah nilai-nilai estetika Bahasa Malaysia. | Terima kasih Chandra Cikgu (lebih molek atau mengikuti Hukum DM Bahasa Malaysia ialah Cikgu Chandra. Amat molek kiranya kita ambil tahu bagaimana pembentukkan istilah itu dibuat sebelum ia dijadikan istilah. Ada beberapa langkah dilakukan melalui Majlis Bahasa Melayu Brunei Indonesia dan Malaysia (MABBIM), iaitu Ahli Jawatankuasa ini akan bersidang apabila wujud masalah tentang istilah yang tiada dalam bahasa Melayu khususnya apabila berlaku ledakan teknologi maklumat. Majlis ini akan merujuk kepada bahasa dialek, sukuan, bahasa serantau dan sekitar bahasa negara di bawah rumpun Melayu untuk mencari padanan yang tepat. Sekiranya tiada perkataan yang sesuai maka akan dirujuk kepada bahasa yang dekat dan yang paling hampir seperti bahasa asing. Bahasa yang paling dekat ialah bahasa Inggeris. Maka wujud serapan bahasa Inggeris dalam proses pembentukkan istilah seperti yang kita semua maklum. Sungguhpun begitu tidak bermakna kita mengambil semua perkataan dalam bahasa Inggeris. Merujuk kepada contoh perkataan yang diberikan, seharusnya kita harus peka tentang pengaruh bahasa Melayu Indonesia yang memang menggunakan perkataan tersebut. Pakir itu istilah yang diserap melalui kaedah KVKVK. Bahasa Melayu itu telahpun kukuh dengan kata serapan Belanda, Cina, Sanskrit, Arab, Inggeris dan banyak lagi. Pengubalan istilah ini digerakkan oleh negara serantau melalui MABBIM. Ramai yang tidak tahu DBP telah menghasilkan lebih daripada 100,000 istilah daripada pelbagai bidang. Antaranya Kedoktoran termasuk veterina, undang-undang, perfileman, sains dan teknologi, pertanian, ero-angkasa, budaya, kesusasteraan, agama dan banyak lagi di bawah MABBIM. Dicadangkan gunalah http://prpm.dbp.gov.my/ sebagai teman. Mengembara laman sesawang ini utk menikmatinya sendiri. | Lain-lain | 20.01.2014 |
1. saya ingin bertnyakan soalan, bagaimanakah saya boleh mendapatkan maklumat mengenai kata pinjaman bahasa asing yang digunakan dalam bahasa Melayu? 2.selain itu, bagaimanakah saya ingin mengetahui asal-usul kata pinjaman tersebut dan kelaskan mengikut pinjaman dari pada bahasa apa.. adakah tempat rujukan yang boleh saye dapati..? | DBP tidak menyediakan khidmat penyenaraian Kata Pinjaman Asing tetapi saudara mungkin boleh merujuk kamus terbitan DBP (seperti Kamus Dewan) yang ada melabelkan kata serapan daripada perkataan Arab sebagai (Ar) yang boleh membantu saudara. Sila rujuk juga buku/makalah yang berkaitan dengan etimologi untuk mendapatkan maklumat yang diperlukan. | Tatabahasa | 17.03.2010 |
1. Saya ingin bertanya, ejaan yang betul bagi perkataan atlet. Adakah atlet atau atlit? 2. Sekiranya ejaan yang betul adalah atlet, mengapa ada penceramah dari satu bengkel yang saya hadiri mengatakan ejaan yang betul adalah atlit? malahan penceramah itu mengatakan dia pakar bahasa/majornya penulisan bahasa/sastera melayu? Dan perkara itu dimaklumkan kepada kesemua peserta bengkel itu yang ramainya terdiri dari semua IPTA? mohon pandangan dan ulasan dari pihak DBP? | Ejaan yang betul ialah atlet. Dalam kaedah penulisan kata serapan daripada bahasa Inggeris, bentuk visual diutamakan. Oleh itu, bentuk e tetap jadi e , contohnya: athlete (BI) = atlet (BM), decription (BI) = deskripsi (BM). | Ejaan | 13.05.2011 |
Saya mempunyai beberapa pertanyaan dan cadangan. 1. Adakah perkataan-perkataan yang bertanda “id” seperti perkataan “bisa” yang membawa maksud “boleh” dikira sebagai kata pinjaman dari bahasa Indonesia dan boleh digunakan dalam bahasa Melayu? 2. Adakah perkataan “karna” yang bertanda bp merupakan kata serapan dari bahasa Indonesia? Atau ianya bahasa percakapan dalam kalangan penutur bahasa Melayu? 3. Adakah perkataan “apakah” dan “adakah” mempunyai makna yang sama? 3. Saya ingin mencadangkan kepada pihak DPB untuk menyerap dan merakamkan perkataan “ghibah” yang bermaksud mengumpat dalam bahasa Arab di dalam Kamus Dewan sebagai alternatif/sinonim bagi perkataan “umpat”. | 1. Bahasa Indonesia (yang berlabel Id dalam kamus DBP) dikategorikan sebagai bahasa serumpun dan mempunyai ciri-ciri yang sama dengan bahasa Melayu. Pengguna bahasa boleh menggunakan kata-kata daripada bahasa serumpun tersebut dalam berkomunikasi, yang sesuai dengan khalayak, makna dan konteksnya. 2. Kata karna dalam kamus terbitan DBP ialah penggunaan masyarakat dalam bahasa percakapan atau bahasa basahan dalam bahasa Melayu. 3. Kata apakah dan adakah tidak mempunyai makna yang sama. Sila rujuk Kamus Dewan Perdana (DBP, 2020; 11 dan 124) dan Tatabahasa Dewan. 4. Kata ghibah telah pun terakam dalam kamus terkini terbitan DBP; Kamus Dewan Perdana (DBP, 2020; 684) seperti yang berikut: ghibah kata nama kata-kata yang dituturkan untuk memburuk-burukkan orang lain di belakangnya, biasanya boleh menimbulkan kemarahan, dendam dan sebagainya; umpat: Islam mengharamkan ghibah kerana boleh mengakibatkan perbalahan dan menimbulkan permusuhan. | Makna | 27.05.2023 |