| Terjemahan Bahasa Inggeri ke Bahasa Melayu - Garment Steamer/Steam Iron - Slow Juicer/Juicer - Bread Maker - Vacuum Cleaner - Chiler Showcase - Air Fryer | - Garment Steamer/Steam Iron - Pengukus Pakaian - Slow Juicer/Juicer - Pemerah Jus - Bread Maker - Pembuat Roti - Vacuum Cleaner - Pembersih Vakum - Chiler Showcase - Pendingin Pameran - Air Fryer - Penggoreng Udara | Penyemakan dan penterjemahan | 07.05.2014 |
| restoran jepun ,rm26 tiram,jepun steam boat rm44 | Salam sejahtera, Untuk pengesahan iklan, sila layari http://dbpsahbahasa.my/ . Sekian, terima kasih. | Lain-lain | 11.08.2017 |
| Bagi istilah “offensive odour and taste” dalam teks yang yang telah kami semak, kami telah memadankannya dengan “bau yang busuk dan rasa yang tidak sedap”. Walau bagaimanapun, terdapat juga perkataan “objectionable taste and odour” dalam ayat teks yang sama seperti di bawah ini. Apakah padanan yang sesuai bagi “objectionable taste and odour” ini? Standard for wholesome water or steam 394. (1) Water shall be clean and free from contamination, objectionable taste and odour, and shall comply with the standard as prescribed in the Twenty-fifth A Schedule. Standard bagi air yang selamat diminum atau stim 394. (1) Air hendaklah bersih dan tidak tercemar, tidak mempunyai rasa yang tidak disukai dan tidak berbau busuk, dan hendaklah mematuhi standard sebagaimana ditetapkan dalam Jadual Kedua Puluh Lima A. | Cadangan padanan yang sesuai berdasarkan ayat dalam teks yang diberikan ialah rasa dan bau yang tidak menyenangkan. | Makna | 27.07.2021 |
| Assalamualaikum. 1. Bolehkah perkataan "mensanitasi" digunakan untuk "sanitising", dan "pemperibadian" untuk "personalisation"? 2. Apakah terjemahan/ringkasan untuk DBA ("doing business as") yang lazimnya diletakkan selepas nama sah syarikat dan diikuti oleh nama operasi syarikat berkenaan 3. Apakah padanan tepat untuk "probe" seperti "thermometer probe"? 4. Apakah terjemahan untuk "lowboy freezer" yang selalunya digunakan dalam persekitaran komersial seperti di restoran. Alat ini biasanya diletakkan di bawah kaunter. 5. Bolehkah frasa "Introduction to " diterjemahkan kepada "Pengenalan " tanpa sebarang kata sendi? 6. Selain daripada "sarung tangan", adakah istilah lain yang sesuai untuk "mitt" yang dipakai di dapur untuk mengangkat periuk/kuali panas? 7. Apakah terjemahan yang sesuai untuk perkataan-perkataan berikut (dalam konteks penyediaan/keselamatan makanan): - "holding time" (kata nama) - "steamwell/steam table" (kata nama) - "skim" (kata kerja) - "skimmer" (kata nama) - "drain rod plunger" (kata nama) - "polishing shortening" (kata kerja) (salah satu langkah dalam proses membersihkan "fryer" di restoran | 1. 1. Cadangan terjemahan bagi “sanitizing” ialah mensanitasikan, manakala terjemahan bagi personalization pula ialah personalisasi 2. 2. Mohon berikan contoh ayat bagi penggunaan ("doing business as") agar pihak kami dapat memberikan terjemahan yang sesuai mengikut konteks ayat. 3. 3. Terjemahan yang sesuai bagi “Probe” ialah kuar yang bermaksud Peranti pengukur yang diletakkan di persekitaran yang akan diukur 4. 4. Terjemahan yang sesuai bagi “lowboy freezer” ialah peti penyejuk beku di bawah kaunter 5. 5. Terjemahan yang sesuai bagi “introduction” ialah pengenalan, jika “introduction to” pula bermaksud pengenalan kepada yang perlu digunakan dalam ayat. 6. 6. Terjemahan yang sesuai bagi mitt ialah mit atau sarung tangan 7. 7. Terjemahan yang sesuai bagi: - holding time - masa pegangan
- steamwell/steam table - bain-marie
- skim - skim
- skimmer - sudip berlubang, penyejat, penyiring atau senduk
- drain rod plunger – Pelocok Rod Saliran
- polishing shortening – Penggilapan Lemak Sayuran
| Makna | 22.04.2021 |