Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : 3. cause or enhance the development (of st) merangsang: substances that ~ cell growth, bahan-bahan yg merangsang pertumbuhan sel; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 2. inspire, merangsang, membangkitkan semangat: the course ~d me, kursus itu membangkitkan semangat saya; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : games that will ~ a child’s imagination,, permainan-permainan yg akan merangsang imaginasi kanak-kanak; the rise in prices should further ~ demands for higher incomes,, kenaikan harga akan merangsang tuntutan pendapatan yg lebih tinggi lagi; fresh air and exercise ~ the appetite,, udara segar dan senaman merangsang selera; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : vt 1. provoke, arouse, merangsang: the cheers of the spectators ~d him to further efforts, sorak-sorai para penonton merangsangnya utk berusaha lebih keras; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata stimulate


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Boleh saya dapatkan terjemahan kepada perkataan di bawah: 1. over-stimulate 2. under-stimulate Terima kasihPerkataan over-stimulate dan under-stimulate tidak ada dalam pangkalan data kami. Berdasarkan semakan kami stimulate boleh diterjemahkan kepada merangsang (kata kerja/perbuatan) atau rangsangan (kata nama/hasil), manakala over dan under boleh diterjemahkan kepada lampau dan kurang.Penyemakan dan penterjemahan02.12.2015
Assalamualaikum. 1. Apakah istilah/terjemahan dalam Bahasa Melayu untuk "selective estrogen receptor degrader (SERD)", iaitu sejenis ubat dalam rawatan kanser? 2. Bila diterjemahkan istilah seperti "The study is looking specifically at HER2-negative breast cancers.", adakah perkataan HER2-negative diterjemahkan kepada HER2 negatif, atau negatif HER2? 3. Yang manakah terjemahan yang lebih sesuai untuk "targeted therapy": "terapi tersasar" atau "terapi sasaran"? Contoh ayat: "Palbociclib is a targeted therapy that can help stop cancer cells growing" 4. Adakah "kanser payudara tahap teruk" terjemahan yang tepat untuk "advanced breast cancer", yang biasanya merujuk kepada kanser tahap IV? 5. Apakah terjemahan yang tepat untuk "luteinizing hormone-releasing hormone (LHRH) agonist". (Rujukan: Luteinizing hormone-releasing hormone (LHRH) agonists generated in the hypothalamus bind to receptors on the anterior pituitary and stimulate the release of both luteinizing hormone (LH) and follicle-stimulating hormone (FSH)) Terima kasih atas bantuan tuan/puan.Kami mencadangkan padanan istilah seperti yang berikut:

1. Selective estrogen receptor degrader - Pendegradasi penerima estrogen terpilih
2. HER2-negative - HER2-negatif
3. Targeted therapy - Terapi terpilih atau Terapi sasaran (kedua-dua istilah boleh digunakan)
4. Luteinizing hormone-releasing hormone agonist - Agonis hormon peluteinan-hormon pelepas

Kesemua padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. 
Istilah13.04.2021

Kembali ke atas