Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : that’s for ~, itu sudah pasti: he won’t come here again, that’s for ~, dia tdk akan datang ke sini lagi, itu sudah pasti. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : /say, know/ for ~, /berkata, tahu/ dgn pasti: I cannot say for ~ which day I’m leaving, saya tdk dapat berkata dgn pasti hari apa saya akan berlepas; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : for ~, (colloq) pasti: I can’t speak for my wife, but I’ll be there for ~, saya tdk boleh bercakap utk isteri saya, tetapi pasti saya akan berada di sana; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : ~ enough, memang /betul, sungguh/: I told him he would fall, and ~ enough he did, saya memberitahunya dia akan jatuh, dan memang betul dia jatuh; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adv (US), (colloq) certainly, [various translations]: “Did he win?” “He ~ did”, “Dia menangkah?” “Mestilah dia menang”; “May I borrow your pen?” “S~”, “Bolehkah saya pinjam pen kamu?” “Tentu”; she ~ is pretty, dia memang cantik; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : b. certainly, sudah tentu: “I can rely on your support, can’t I?” “To be ~ you can,” , “Saya boleh mendapat sokongan kamu, bukankah begitu?” “Sudah tentu boleh”; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : to be ~, a. admittedly, memang betul: to be ~, he is not a recognised expert, but he has had a lot of practical experience, memang betul dia bukan pakar yg diiktiraf, tetapi pengalaman amalinya banyak; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : make ~, memastikan: he tried all the doors to make ~ they were locked, dia mencuba membuka semua pintu utk memastikan pintu-pintu itu berkunci; if you want to make ~ that the letter reaches it’s destination, you had better register it, jika kamu hendak memastikan surat itu sampai ke destinasinya, lebih baik kamu menghantarnya sbg surat berdaftar; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : be ~ to, jangan lupa: be ~ to turn off the taps before you leave, jangan lupa tutup paip sebelum kamu pergi; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : ~ of os, (sometimes derog) yakin betul: you are very ~ of yourself, aren’t you?, kamu yakin betul dgn diri kamu, bukankah begitu?; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 7. certain to be true, indisputable, sudah pasti: one thing is ~, we’ve succeeded in defeating the enemy, satu perkara yg sudah pasti, kita telah berjaya mengalahkan pihak musuh; defeat is ~, but we must not give up, kalah sudah pasti, tetapi kita tdk boleh menyerah; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 6. reliable, unfailing, pasti; ( of medicine, remedy, etc) mujarab: it was the only ~ means of obtaining our ends, itulah cara yg pasti utk mencapai maksud kita; the only ~ cure for such a condition, ubat yg mujarab utk menyembuhkan penyakit itu; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 4. bound to come about or happen, (sudah) pasti: there are ~ to be changes in the system soon, pasti akan ada perubahan dlm sistem itu tdk lama lagi; 5. not wavering, steady, begitu yakin: the paintings demonstrate the ~ hand of a master, lukisan-lukisan itu menunjukkan tangan seorang pakar yg begitu yakin; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 3. certain (of receiving or gaining st) pasti: don’t think twice about visiting us, you can be ~ of a warm welcome, jangan fikir panjang kalau hendak melawat kami, sudah pasti kamu akan diberi sambutan mesra; she was ~ of passing the exam with flying colours, dia pasti bahawa dia akan lulus dlm peperiksaan itu dgn cemerlang; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 2. (of person) confident, yakin: she is reliable but I’m not so ~ about her husband, dia boleh dipercayai tetapi saya tdk begitu yakin ttg suaminya; he was never quite ~ of his youngest son, dia tdk pernah begitu yakin dgn anak lelaki bongsunya; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : are you ~?, betul?: are you ~ you don’t want any more to drink?, betul kamu tdk mahu minum lagi?, (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : adj 1. certain, having no doubt, pasti: are you quite ~ of your facts?, pastikah kamu dgn fakta-faktamu?; I’m ~ he’ll do well, saya pasti dia akan berjaya; she wasn’t ~ how she felt about him, dia tdk pasti ttg perasaannya thdp lelaki itu; I’m not ~ whether they would like to go, saya tdk pasti sama ada mereka hendak pergi; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata sure


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Mohon semakan terjemahan Well, gee, that sure is a kind thing to say. Itu ialah sesuatu yang baik untuk diperkatakan.Kami hanya menyemak penggunaan kata dan ayat dalam Bahasa Melayu. Sesuatu yang baik untuk diperkatakan.Penyemakan dan penterjemahan07.11.2017
I would like to get translation for 'Gram Dhal Flour' in Bahasa Malaysia. I'm not sure if 'Tepung Kacang Kuda' is the proper translation.
Gram Dhal Flour- Tepung Kacang Dal

Chick Pea Flour  - Tepung Kacang Kuda
Istilah07.06.2018
Assalammualaikum/Salam Sejahtera. Saya ada pertanyaan.. Bank regulators, worried about bank failures, were tightening their standards, trying to make sure the banks did not make bad loans. Apakah terjemahan yang tepat bagi perkataan "bad loan"?Adakah pinjaman yang buruk? Sekian,Terima Kash.Waalaikumussalam. Menurut data kami, tiada istilah Bahasa Melayu untuk bad loan. Namun begitu, kami mencadangkan padanan bahasa Melayu untuk bad loan ialah pinjaman yang tidak berbayar. Sekian. Terima kasih.Istilah07.10.2017
Hi, I would like to apply for the sign board. How to apply for that. Please guide me. Thank youFor apply a signboard, u can visit this link http://sbmb.dbp.gov.my/iklan/ 
Please make sure your signboard in bahasa Melayu for approve.
Lain-lain29.07.2016
Dzufi Iszura 11.54 PAGI Dzufi Iszura Dzufi Assalamualaikum dan salam sejahtera, saya hendak bertanya komen DBP mengenai slogan-slogan kerajaan yang mencampur-adukkan bahasa Inggeris dan bahasa Malaysia seperti "Jangan Kawtim, Jangan Settle" atau "YouCanDuit". Ini kerana saya teringat beberapa tahun dahulu stesen tv swasta mendapat kritikan hebat dalam menamakan karnival mereka "Sure Heboh" atas sebab yang sama. Terima kasih. Dzufi Iszura Pensyarah UiTM Sarawak.Waalaikumussalam. Tuan/Puan, DBP memang tidak bersetuju dengan perbuatan mencampuradukkan bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris dalam slogan dan penamaan program. Saranan agar tidak mencampuradukkan bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris dalam penamaan program jabatan dan kementerian telah banyak kali disebut, dan baru-baru ini telah dikemukakan lagi oleh YB Menteri Pendidikan selaku Pengerusi dalam Mesyuarat Jawatankuasa Pelaksanaan Bahasa Kebangsaan yang dianggotai oleh 18 kementerian. DBP sentiasa berusaha memberikan nasihat dan pandangan terhadap pihak yang tidak menggunakan bahasa kebangsaan dengan baik dan betul.Lain-lain08.05.2017
konsep/definisi bahasa rojakBahasa rojak ialah satu bentuk bahasa yang digunakan oleh masyarakat dengan mencampuradukkan bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris. Bentuk bahasa ini digunakan dalam bidang tertentu seperti bidang pengiklanan dan penyiaran. Contoh bahasa rojak yang digunakan pada satu ketika ialah ungkapan sureheboh.Kata ini diwujudkan dengan menggabungkan kata bahasa Melayu heboh dengan kata bahasa Inggeris sure. Maklumat lanjut tentang perkara ini boleh diperoleh dalam makalah dan kertas kerja yang boleh didapati di perpustakaan.Lain-lain15.06.2007
Maaf, sekadar bertanya dan memberi pandangan 1) Akhir-akhir ini saya melihat semakin galak penggunaan perkataan yang agak janggal di mata akhbar atau pun media masa. Sebagai contoh, 'BARU' ditukarkan kepada 'BAHARU'. 'SIAP SIAGA' ditukarkan kepada 'SIAP SIAGA', 'PARKIR' diperkenalkan menggantikan 'KAWASAN MELETAK KERETA'. Saya berpendapat, kegunaan perkataan asal adalah lebih relevan dari konteks penggunaan bahasa secara harian. Pengenalan perkataaan-perkaataan ini (walaupun mungkin telah wujud sekian lama di kamus dewan), ia tetap janggal bagi kami rakyat biasa. Saya berharap, janganlah keTERUJAAN memperkenalkan/menggalakkan penggunaan perkataaan baru melebihi kesesuaian penggunaaan bahasa di kalangan masyarakat secara meluas. 2) yang mana betul, Bahasa Melayu atau Bahasa Malaysia? 3) Pernah satu masa, slogan tv3 'SURE HEBOH' ditukarkan kepada 'JOM HEBOH' bagi mengangkat martabat Bahasa Melayu tetapi pada masa sama, mempromosikan 'RAKAN COP' kenapa tidak 'RAKAN POLIS'??? Terima kasihUntuk makluman tuan, perkataan baru dan baharu dalam konteks umum kami terima sepertimana yang tercatat dalam kamus, namun kedua-dua kata ini dibezakan penggunaannya dalam konteks ilmiah seperti dalam wacana kebahasaan. Dalam hal penggunaan kata "parkir", kami mencadangkan penggunaan kata tempat letak kereta atau medan kereta. Begitu juga dengan penggunaan "Rakan Cop", kami telah membuat teguran kepada pihak berkenaan dan mencadangkan perkataan "Rakan Polis". Atas perhatian dan keprihatinan tuan dalam hal menguatkuasakan penggunaan bahasa yang betul, amatlah kami hargai dan diucapkan terima kasih.Lain-lain16.06.2014

Kembali ke atas