Dalam pengurusan akademik di sekolah, terdapat istilah Headcount, Take Off Value (TOV), Expected Target Result (ETR), Operational Target Increment (OTI) dan Actual Result (AR) seperti penerangan di pautan berikut: https://skrajabahar.wordpress.com/2017/11/12/penting-sangat-ke-tov-etr-dan-oti-tu/ Soalan saya, pakah istilah bahasa melayu paling tepat untuk menggantikan istilah istilah berikut 1. Headcount 2. Take Off Value 3. Expected Target Result 4. Operational Target Increment 5. Actual Result | Kami mencadangkan padanan istilah seperti berikut: 1. Headcount : kiraan kepala 2. Take Off Value : nilai pengasingan 3. Expected Target Result : keputusan/hasil sasaran jangkaan 4. Operational Target Increment : kenaikan sasaran operasi 5. Actual Result : keputusan/hasil sebenar Semua padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu laras bahasa. | Istilah | 21.02.2021 |
adakah perkataan 'target' sudah dimelayukan? | Dalam ungkapan umum dan kebanyakan bidang peristilahan, perkataan yang betul ialah sasaran. Perkataan target boleh digunakan dalam konteks ilmu, contohnya apabila membincangkan hal-hal yang berkaitan dengan bidang ekonomi. | Istilah | 19.12.2013 |
Minta bantuan bagi terjemahan ayat teknikal seperti berikut: Site Screening Level Site Specific Target Level Contoh ayat: 1)Site Screening Level for contaminated sites in Malaysia 2)In the event a site clean up is required, the responsible parties shall justify the Site-Specific Target Levels (SSTLs) that are protective of human health and ecological well being | Kami tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan. Apa yang dapat kami bantu adalah dengan menyemak ayat yang telah diterjemahkan terlebih dahulu. | Penyemakan dan penterjemahan | 17.09.2015 |
Minta bantuan bagi istilah ' Site Screening Level' dan 'Site Specific Target Level' dalam bahasa melayu yang terkandung dalam buku Contaminated Land Management Guiidelines. | Pihak saudara dimohon untuk memberikan konsep istilah tersebut dalam bidang khusus yang berkenaan. Namun begitu, cadangan awal yang dapat kami berikan: "Site Screening Level" = Tahap Saringan Tapak, "Site Spesific Target Level" = Tahap Sasaran Khusus Tapak. | Penyemakan dan penterjemahan | 16.09.2015 |
Permohonan di buat pada 23/7/2015 semua text dalam bahasa Inggeris memandangkan target market saya dari golongan expatrait /international yang berada dikawasan tersebut. (Seri Iskandar) Memandangkan saya telah mencetak iklan tersebut barulah saya di beritahu oleh pihak PBT saya perlu membuat penyemakan di DBP. Saya bimbang permohonan saya ditolak. Mohon kerjasama kerana target market saya adalah dari golongan international. | Paparan awam dalam kawasan pihak berkuasa tempatan di negara kita hendaklah menggunakan bahasa kebangsaan. Jika bahasa Inggeris hendak dikekalkan, sediakan juga padanan dalam bahasa kebangsaan, iaitu perkataan dalam dwibahasa (bahasa Melayu dan bahasa Inggeris) dan keutamaan kepada bahasa kebangsaan termasuklah dari segi saiz dan kedudukannya. Untuk pengesahan iklan, kemukakan permohonan tuan melalui domain "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP". | Lain-lain | 23.07.2015 |
Site screening level bermaksud nilai saringan tapak atau tahap saringan tapak? yang mana lebih tepat? Site specific target level = nilai sasaran tapak khusus atau nilai sasaran khusus tapak atau tahap sasaran tapak khusus? mohon pandangan. | Kami bersetuju dengan cadangan terjemahan yang berikut: (i) Site screening level - tahap saringan tapak. (ii) Site specific target level - tahap sasaran tapak khusus. | Penyemakan dan penterjemahan | 18.09.2015 |
Executive feredal agency Mantology target M Sdn Bed badge criminals investigation Under Section 501 503 509 roll of low Criminals prasending justification Criminal justice investigation civil war Hakcipta Copyright reserved © 2017 Chief Registrar’s Office Federal Court of Malaysia. Copyright of the official portal of the Chief Registrar’s Office Federal Court of Malaysia and its contents which include information, text, images, graphics, logos, sound files, video files and their arrangement, and materials therein are owned by Chief Registrar’s Office Federal Court of Malaysia unless otherwise indicated. No part or parts of this portal may be modified, copied, distributed, retransmitted, broadcast, displayed, reproduced, published, licensed, transferred, sold or commercially dealt with in any manner without the express prior written consent of Chief Registrar’s Office Federal Court of Malaysia. | Soalan tuan bukan soalan yang berkaitan dengan bahasa Melayu. Sekiranya tuan mempunyai sebarang persoalan berkaitan dengan ejaan, makna kata, tatabahasa, sastera, penerbitan dan korporat DBP, sila nyatakan soalan tuan dengan jelas untuk kami bantu. | Lain-lain | 20.02.2024 |
Apa istilah untuk sleeper agent? "A sleeper agent is a spy who is placed in a target country or organization not to undertake an immediate mission, but instead to act as a potential asset if activated." | Padanan bahasa Melayu bagi istilah sleeper agent ialah perisik lahu. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu. | Istilah | 08.04.2023 |
Perbezaan "kumpulan sasar" dan "kumpulan sasaran" | Berdasarkan pangkalan data istilah DBP, istilah bahasa Melayu untuk "target group" ialah kumpulan sasaran. | Istilah | 02.02.2017 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai digunakan bagi "milestone payment". Maksud milestone payment: bayaran setelah mencapai sesuatu target/sasaran Terima kasih. | Untuk makluman, belum ada istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "milestone payment". Walau bagaimanapun, terdapat istilah "progress payment" yang padanan bahasa Melayunya ialah pembayaran ikut kerja. Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk "milestone payment" ialah pembayaran ikut kerja atau pembayaran berdasarkan perkembangan. | Istilah | 25.10.2012 |