MAKSUD TERPERINCI TENTANG 'TEKANAN KERJA' | Tekanan kerja membawa kesan positif dan juga negatif. Tekanan kerja yang sedikit perlu untuk meningkatkanproduktiviti. Manakala tekanan kerja yang berlebihan boleh mendatangkan kesan negatif. Suasana di tempat kerja yang kurang memuaskan boleh mendatangkan tekanan mental termasuklah perhubungan sesama rakan sekerja dan perhubungan dengan majikan. Untuk maksud yang perinci sila rujuk buku/makalah yang berkaitan. | Lain-lain | 20.01.2009 |
Salam sejahtera, Adakah "Steering Relief Pressure" sesuai diterjemahkan kepada "Tekanan Pelega Pengemudi" atau "Tekanan Bantuan Pengemudi"? Frasa digunakan dalam bidang kejuruteraan. Mohon bantuan pihak DBP. Terima kasih. | "Steering Relief Pressure" sesuai dipadankan dengan Tekanan Bantu Kemudi. | Istilah | 11.06.2019 |
mohon pencerahan, 1) kesan tekanan di antara dua permukaan atau 2) kesan tekanan antara dua permukaan terima kasih. | Frasa yang betul ialah "kesan tekanan antara dua permukaaan" kerana menunjukkan perbandingan, bukannya jarak di antara dua permukaan. | Makna | 06.04.2015 |
Mana satu yang betul? 1. Mereka dibebani oleh tekanan yang berat. 2. Mereka dibebankan oleh tekanan yang berat. Mana satu yang betul? 1. mengikut jejak rakan sebaya 2. mengikut jejak langkah rakan sebaya | Ayat yang betul ialah 1. Mereka dibebani oleh tekanan yang berat. Manakala Ayat 2 perlu diubah menjadi "Tekanan yang berat dibebankan kepada mereka". Ayat 1: Mengikut jejak rakan sebaya. (bermaksud mengikut "bekas tapak kaki" atau "bekas laluan") manakala Ayat 2 : Mengikut jejak langkah rakan sebaya ( bermaksud menyusul/membayangi) Jadi, kedua-dua ayat ini betul, berbeza pada maksudnya sahaja. | Tatabahasa | 07.08.2014 |
Slm, Mohon semak ayat di bawah : Tekanan berpunca daripada emosi yang tidak terkwal/dikawal. tq | Tekanan berpunca daripada emosi yang tidak terkawal atau tidak dapat dikawal. | Tatabahasa | 27.08.2015 |
Tuan, apakah terjemahan bagi "Stress Urinary Incontinence"? Adakah "Inkontinens Urinary Tekanan" terjemahan yang betul? | Untuk makluman, istilah bahasa Melayu untuk urinary incontinence ialah inkontinens urinari (bidang Perubatan) dan istilah untuk stress ialah tekanan dan stres (bidang Perubatan). Oleh itu padanan bahasa Melayu yang dicadangkan, iaitu Inkontinens Urinari Tekanan adalah betul dan boleh digunakan. | Istilah | 05.10.2011 |
Tuan / Puan, Penggunaan ayat / perkataan manakah yang betul? 1a) Tolakan udara ini dikenali sebagai tekanan udara. 1b) Tolakan udara ini dikenal sebagai tekanan udara. 2a) Pemboleh ubah- pemboleh ubah 2b) Pemboleh-pemboleh ubah 3a) Kita dapat menikmati pelbagai sajian makanan. 3b) Kita dapat menikmati pelbagai sajian. 4a) Ibu menghidangkan pelbagai juadah kepada tetamu. 4b) Ibu menghidangkan pelbagai juadah makanan kepada tetamu. 5a) Di akhir bab ini, anda akan mempelajari tentang... 5b) Pada akhir bab ini, anda akan mempelajari tentang... 6a) Di awal eksperimen, air akan mendidih. 6b) Pada awal eksperimen, air akan mendidih. 7a) Bahan toksik. 7b) Bahan yang toksik. 7c) Bahan yang bertoksik. 8a) Meramalkan kejadian taufan. 8b) Meramalkan taufan. 8c) Meramalkan ribut taufan. Sekian, terima kasih. CK | Yang betul dan gramatis adalah seperti yang berikut: 1. Tolakan udara ini dikenali sebagai tekanan udara. 2. Pemboleh-pemboleh ubah 3. Kita dapat menikmati pelbagai sajian makanan 4.Ibu menghidangkan pelbagai juadah makanan kepada tetamu. 5. Pada akhir bab ini, anda akan mempelajari tentang... 6. Pada awal eksperimen, air akan mendidih. 7. Bahan toksik 8. Meramalkan taufan | Tatabahasa | 24.11.2011 |
makna atau maksud serta huraian tekanan dan kadar alir | Kadar alir merujuk kepada perihal mengeluarkan sesuatu, seperti air atau kekotoran dari tangki. Tekanan merujuk kepada keamatan daya yang bertindak pada sesuatu kawasan, dan merupakan hasil bahagi daya dengan luas kawasan tindakannya. | Istilah | 23.03.2007 |
Saudara, bagaimana mendapatkan definisi perkataan 'stress' yang mudah difahami | 'Stress' atau tekanan dalam bahasa Melayu bermaksud keadaan resah, cemas, tegang dsb. akibat tekanan mental atau fizikal. Sila rujuk Kamus Dewan Edisi 1526. | Makna | 30.01.2008 |
Mohon semak terjemahan: 1. Pressure Vessel Technology and Testing - Teknologi Bekas Tekanan dan Pengujian 2. Shared Services - Perkhidmatan Bersama atau Perkhidmatan Guna-Sama 3. Micro Precision - Kejituan Mikro | Terjemahan yang diberikan adalah betul dan ketepatannya bergantung pada konsep dan konteks penggunaan. 1. Pressure Vessel Technology and Testing - Teknologi Bekas Tekanan dan Pengujian 2. Shared Services - Perkhidmatan Bersama/Perkhidmatan Guna Sama 3. Micro Precision - Kejituan Mikro | Istilah | 11.01.2016 |