Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata terma I 1


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
salam. apakah terjemahan yang sesuai utk terma-terma berikut: 1. trait personality 2. neuroticism 3. extraversion 4.conscientiousness 5. opennes to experience 6. agreeableness. 7. learning experience 8. conformity to gender role norms 9. sensing 10. intuition 11.mastery experience 12. vicarious experience 13. social persuasions 14. physiological states 15. outcome expectation 16. body of knowledge 17. type indicator terima kasih. t.kasih.Dalam bidang perubatan paranoid personality trait diterjemahkan kepada trait personality paranoid, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=trait+personality+ untuk maklumat lanjut, neuroticism diterjemahkan kepada neurotisisme, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=neuroticism dan extraversion diterjemahkan kepada ekstraversi, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=extraversion. Untuk nombor 4 hingga 17, sila rujuk www.prpm.dbp.gov.my dan taipkan perkataan yang diperlukan dalam ruangan Carian Spesifik, tuan akan lihat data daripada kamus dan istilah. Soalan yang tidak ada dalam pangkalan data kami bolehlah ditanyakan dalam Khidmat Nasihat Bahasa dan jelas kan konsep perkataan tersebut untuk kami cadangkan padanan yang sesuai.Tatabahasa27.06.2013
1. Adakah terma Communities of Practice yang diperkenalkan oleh Lave & Wenger (1991) boleh diterjemahkan ke bahasa Malaysia? Kalau boleh, apakah terjemahan yang terbaik? 2. Apakah terjemahan terbaik untuk moderator variable dan mediator variable? Terima kasih.Untuk makluman istilah "communities of practice" dan "mediator variable" tidak ada dalam pangkalan data kami. Istilah "moderator variable" terdapat dalam bidang pendidikan, dan istilah bahasa Melayunya ialah pemboleh ubah sederhana.Istilah23.04.2013
1. maksud/terma 'Due Diligence' dalam Bahasa Melayu 2. adakah penggunaan perkataan baharu telah dikuatkuasakan menggantikan penggunaan perkataan 'baru'? terima kasih.Due diligence dalam bahasa Melayu bermaksud usaha wajar. Perkataan baharu bukan mengantikan kata baru.  kedua-duanya boleh diguna pakai. Kata baharu/baru sebagai kata sifat seperti dalam tahun baru/baharu cina, rumah baru/baharu. Kata baru sebagai kata bantu seperti dalam baru tiba,baru-baru ini. Baharu ialah new dalam bahasa Inggerisnya, manakala baru pula dalam bahasa Inggeris disebut sebagai just.Istilah08.01.2010
1)....for 8 month ... 2)tertakluk pada terma dan syarat1) ...sebelum 8 bulan.... 2)tertakluk pada terma dan syaratIstilah07.06.2011
Tuan, apakah terma bahasa melayu bagi: 1. projector 2. white screen (untuk projector) Sekian.projector: projektor
white screen : skrin

Setakat ini, belum ada istilah yang khusus bagi perkataan yang dinyatakan.
Istilah02.08.2012
Saya difahamkan ungkapan "adalah" tidak boleh digunakan sebelum kata kerja. Namun demikian, saya sering mendapati dalam surat-menyurat khususnya daripada jabatan kerajaan, ayat-ayat berikut digunakan: (1) Memo tuan bertarikh 10.10.11 "adalah" [dirujuk]. (2) Dengan hormatnya, perkara di atas "adalah" [dirujuk]. (1) Perkara di atas "adalah" [berkaitan]. (1) Syarikat ABC "adalah" [tertakluk] kepada Terma dan syarat perjanjian. (2) Kontraktor "adalah" [terikat] kepada terma dan syarat di dalam Kontrak ini. (3) Tafsiran "adalah" [mengikut] fasal 12 Perjanjian ABC. Adakah penggunaan ungkapan "adalah" seperti di atas betul? Bolehkah ungkapan "adalah' digugurkan? Apakah ayat-ayat yang sebetulnya?Seperti yang dimaklumi kata sendi "adalah" tidak boleh diikuti oleh kata kerja. Oleh itu, ayat/frasa yang betul ialah "perkara di atas dirujuk" atau "Dengan hormatnya kami merujuk perkara di atas" dan "Perkara di atas berkaitan". Walau bagaimanapun terma undang-undang banyak menggunakan kata "adalah" + kata kerja seperti dalam ayat yang seterusnya. Kita menerima gaya bahasa yang berkenaan tetapi penggunaannya terhad dalam laras undang-undang sahaja.Tatabahasa19.10.2011
1) Tertakluk kepada atau tertakluk pada? 2) Terima kasih di atas masa anda atau Terima kasih atas masa anda?1. Frasa yang betul ialah tertakluk pada seperti tertakluk pada terma dan syarat.
2. Terima kasih atas ...
Tatabahasa13.07.2012
Mohon disemak penggunaan bahasa dalam iklan yang disertakan. Bahan ini digunakan sebagai medium pengiklanan mempromosikan kemudahan-kemudahan sukan dibawah pentadbiran Lembaga Sukan Negeri Sabah.Sila buat pindaan seperti yang berikut: 
1. Singkatan ejaan Tel. :
2. Frasa Tertakluk pada terma dan syarat
Tatabahasa07.05.2012

Kembali ke atas