Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[te.ta.pan] | تتڤن

Definisi : ark® tetampan II. (Kamus Dewan Edisi Keempat)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata tetapan


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Selamat sejahtera, Bolehkah "Save over" diterjemahkan kepada "Simpan ganti"? "Save over" bermaksud menyimpan nilai tetapan yang baru dan menggantikan tnilai tetapan yang lama pada aplikasi/perisian (topik: teknologi maklumat) . Sekiranya tidak sesuai, sila berikan pendapat anda. Terima kasih DBP.Salam sejahtera. Perkataan "save over" tiada dalam data kami. Cadangan tuan untuk menterjemahkan perkataan ini sebagai "simpan ganti" boleh diterima.Istilah22.05.2015
Salam sejahtera, Adakah 'Pre Setting' sesuai diterjemahkan kepada 'Pra-tetapan'? Mohon pendapat dan bantuan pihak DBP. Terima kasih."Pre setting" boleh diterjemahkan kepada Pratetapan. Ejaan yang tepat ialah Pratetapan bukan Pra-tetapan.Penyemakan dan penterjemahan17.02.2018
AsSalam. Saya ingin bertanya jika ayat berikut adalah betul atau tidak: "Anda telah mengubah tetapan grup ini untuk membenarkan pentadbir sahaja untuk menghantar mesej ke grup ini" Perlukah ada perkataan "untuk" sebelum menghantar mesej? Terima kasih.Kedua-duanya boleh digunakan. i. Anda telah mengubah tetapan grup ini untuk membenarkan pentadbir sahaja untuk menghantar mesej ke grup ini.
ii. Anda telah mengubah tetapan grup ini untuk membenarkan pentadbir sahaja menghantar mesej ke grup ini.
Makna09.01.2019
Salam. Bolehkah istilah "Look & feel settings" (konteks IT) diterjemahkan sebagai "Pengesetan rupa & nuansa" atau "Tetapan rupa & nuansa". Adakah terdapat istilah lain yang boleh digunakan untuk istilah bahasa Inggeris tersebut?Cadangan lain ialah "Tetapan Rupa dan Rasa".Penyemakan dan penterjemahan18.05.2014
Selamat pagi dan terima kasih kerana membantu. Istilah "default setting" merujuk kepada kawalan perkakasan atau perisian komputer (atau peranti, kelengkapan atau mesin) seperti yang dipraset oleh pengilangnya. Apakah terjemahan "default setting" yang paling sesuai - "seting lalai", "pengesetan lalai", "tetapan lalai" atau apa-apa terjemahan lain?Cadangan kami ialah Tetapan Lalai.Penyemakan dan penterjemahan19.08.2019
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "setting" / "settings"? Adakah "tetapan" atau "penetapan" yang lebih sesuai digunakan? Contoh ayat: Profile Settings Mohon jawapan dari pihak DBP. Terima kasih.Salam, untuk makluman tuan padanan istilah bahasa Melayu untuk setting dalam bidang teknologi maklumat ialah pengesetan.Istilah20.08.2014
Salam sejahtera, Adakah "Sigung" sesuai digunakan untuk terjemahan "Nudge"? Perkataan ini digunakan dalam tetapan aplikasi/perisian. Terima kasih.Merujuk kepada Kamus Inggeris-Melayu Dewan maksud Nudge ialah menyiku, menyigung, menolak perlahan-lahan, menggerakkan, atau  hampir mencecah. Perkataan Sigung tidak sesuai digunakan kerana memberi maksud menyigung menyentuh kuat-­kuat atau menghentak dgn siku, menyiku, atau menyinggung. Sila berikan konsep yang digunakan dalam aplikasi tersebut supaya kami dapat memberikan padanan yang sesuai bagi aplikasi tersebut.Makna29.07.2018
Salam. Apakah terjemahan tepat bagi perkataan bahasa Inggeris 'customise'? Ini adalah bagi sebuah butang tetapan di sebuah program komputer, untuk meng'customise'kan antaramuka program tersebut. Terima kasih.Untuk makluman, dalam kamus Inggeris-Melayu Dewan, "Customise atau customize" bermaksud membuat mengikut tempahan atau pesanan. Dalam bidang Teknologi Maklumat, padanan bahasa Melayu untuk "customized" ialah tersuai. Contoh: customized software - perisian tersuai.Makna13.02.2020
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Quick Back"? Adakah "Kembali Segera" sesuai digunakan? "Quick Back" merupakan salah satu tetapan pelayar (browser). Contoh ayat: Enabling Quick Back may cause certain webpage incompatibility problem. Terima kasih.Untuk makluman puan, istilah "quick back" tidak terdapat dalam data rujukan kami. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan bahasa Melayu bagi istilah "quick back" ialah "kembali pantas".Istilah03.11.2013
Apakah terjemahan perkataan-perkataan di bawah dalam bahasa melayu untuk istilah teknologi? 1) Zoom in 2) Zoom out 3) setting - tetapan? 4) background selection 5) open - buka 6) hide - sembunyi? 7) help - tolong @ bantuan? 8) shortcut terima kasihPadanan bahasa Melayu untuk istilah yang diberikan adalah seperti yang berikut: 
1. zoom in - zum dekat
2. zoom out - zum jauh
3. setting - pengesetan 
4. background selection - pilihan latar belakang
5. open - buka
6. hide - sorok/sembunyi
7. help - bantuan
8. shortcut - pintas
Istilah14.03.2013
12

Kembali ke atas