Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata use

Peribahasa

519

It's no use to shut the stable door after the horse has bolted

Setelah ditimpa musibah, baru hendak bertindak.

Sudah karam maka bertimba

The gallery has just installed a fire alarm system after its rare collections was destroyed in a past few week. It's no use to lock the barn door after the horse has escaped

Galeri tersebut baru sahaja dipasang sistem penggera kebakaran setelah koleksi nadirnya musnah dalam kebakaran pada minggu lepas. Sudah karam maka bertimba.

Peribahasa dan Ungkapan Inggeris - Melayu


Lihat selanjutnya...(26)

Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
istilah "end-of-use" atau "end use": The ultimate application for which a product has been designed

Saudara Thanapa,

Padanan bahasa Melayu bagi perkataan 'end use' ialah kegunaan akhir. Sila rujuk Pusat Rujukan Persuratan Melayu dengan melayari Laman Web DBP.  

Istilah05.08.2009
Use a longer keyboard pattern with more turns Pattern dan more turns ni sesuai diterjemahkan sebagai apa ya? Terima kasih.Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com.Lain-lain08.11.2022
apakah istillah yang tepat bagi Use Case dan class diagram. saya hanya menjumpai model use case dan class diagram dalam carian di http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=use+case. Terima KasihIstilah "use case" dan "class diagram" belum mempunyai padanan bahasa Melayu yang rasmi. Istilah ini akan dikemukakan kepada Bahagian Peristilahan dan Leksikologi untuk mendapatkan padanan bahasa Melayu yang sesuai.Istilah16.03.2017
Dear sir/madam, Q1. Can I use the word 'anda' in the introduction of a document whilst for the rest of the document, I use 'kamu'? Is this considered as inconsistent? Q2. Is 'anda' for singular usage only or can I use it to refer to a group of people like 'kawan-kawan'? Eg. 'kawan-kawan, anda dijemput untuk menghadiri...' or must I write it as 'kawan-kawan, anda SEMUA dijemput untuk menghadiri...' Thank you in advanceDalam konteks ayat yang diberikan, perkataan “anda” atau ”kamu” boleh digunakan. Pilih “kamu” atau “anda” dan selaraskan penggunaannya dalam seluruh dokumen. Tatabahasa16.07.2018
I want a complete list to give to the students for use in class, and for thier personal use in future. Thank you

Encik Gomez,

Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menerbit senarai yang dimaksudkan. Walau bagaimanapun, Saudara bolehlah merujuk Kamus Inggeris Melayu Dewan dan Kamus Dewan Edisi Keempat.

Lain-lain21.04.2010
Salam, Mohon pengesahan sekiranya 'trial use' boleh diterjemahkan kepada 'cubaguna'. Terima kasih.

“Trial use” boleh diterjemahkan sebagai frasa atau kata umum “cuba guna” dan bukannya satu istilah khusus. Pilihan padanan terjemahan yang lain bagi “trial use” ialah pengujian atau percubaan, bergantung pada konsep dan konteks ayat.

Istilah28.05.2020
1) To pump or collect breast milk easily. 1) Mengepam atau mengumpul susu ibu dengan mudah. 2) Soft and comfortable to use. 2) Lembut dan selesa dipakai. 3) Small and handy for easy storage to use at home or on the go conveniently. 3) Saiz yang kecil senang disimpan dan digunakan di rumah atau di mana-mana sahaja. 4) Comes with a cover to keep clean. 4) Disertakan dengan penutup untuk menjaga kebersihan. Sekian terima kasih :)Padanan terjemahan yang dicadangkan adalah betul penggunaan bahasanya. Terima kasih.Penyemakan dan penterjemahan16.07.2018
Saya ingin bertanya 2 soalan. Soalan 1 Istilah Bahasa Melayu bagi 1) Ease of use 2) Ease of learning Soalan 2 Saya ingin membangunkan satu modul untuk meningkatkan kemahiran resilien di kalangan pesakit. Adakah saya boleh menggunakan perkataan 'resilien' atau perlu menggunakan perkataan 'daya tahan'? Terima kasih.1. Cadangan terjemahan bagi perkataan ease of use ialah mudah guna/kemudahan penggunaan dan ease of learning ialah mudah belajar/kemudahan pembelajaran bergantung pada konteks penggunaannya.

2. Perkataan yang lebih tepat dan mudah difahami ialah daya tahan seperti daya tahan pesakit.

Mohon maaf atas kelewatan memproses pertanyaan tuan. Soalah diterima pada 7 Disember 2020.
Penyemakan dan penterjemahan25.02.2020
Assalamualaikum dan selamat sejahtera.. Saya ingin bertanya dan membuat pengesahan berkenaan terjemahan perkataan berikut; 1) perceived usefulness - persepsi kebolehgunaan 2) perceived ease of use - persepsi kemudahgunaan 3) behavioral intention - hasrat perlakuan Terima kasihCadangan terjemehan bagi frasa yang diberikan ialah:
1) perceived usefulness - kebergunaan anggapan
2) perceived ease of use - kemudahan penggunaan yang diamati
3) behavioral intention - niat perlakuan
Makna22.10.2021
(1) Apakah perkataan Bahasa Melayu yang boleh diterjemahkan untuk perkataan 'deprivation', 'adverse outcomes', 'control problem' dan 'interaction avoidance' berdasarkan konteks ayat berikut : The subdimensions of the Problematic Mobile Phone Use Scale we developed are deprivation, adverse outcomes, control problem and interaction avoidance. The subdimension deprivation measure feelings like tension or unease when the mobile phone is not available or not in a usable state; the subdimension adverse outcomes looks at negative effects of people’s mobile phone use on their daily lives; the control problem subdimension deals with people’s ability to control their mobile phone use; finally, the interaction avoidance subdimension evaluates the preference to communicate with other people via mobile phone rather than engaging in face-to-face interaction. (2) Bersama ini saya sertakan juga artikel yang saya baca berdasarkan pertanyaan ini untuk rujukan pihak Tuan?Puan. Terima kasih.Keempat-empat istilah teknikal dalam bahasa Inggeris yang diberikan mempunyai pelbagai padanan terjemahan dalam bahasa Melayu, bergantung pada konsep dan konteks penggunaannya. Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com.Istilah13.09.2020
1234567

Kembali ke atas