Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : adv 1. broadly, a. (of smile) lebar: she smiled ~ at the child, dia tersenyum lebar pd budak itu; b. (of yawn) dgn mulut terbuka luas; 2. over a wide space, jauh: a man who has travelled ~ and speaks five languages, seorang yg sudah jauh mengembara dan boleh bertutur dlm lima bahasa; their conversation ranged ~, perbualan mereka merewang jauh; 3. generally, ramai: he is ~ known as a linguist, dia dikenali ramai sbg ahli bahasa; 4. over a large area, dgn meluas: a ~ read newspaper, surat khabar yg dibaca dgn meluas; this novel sells ~, novel ini dijual dgn meluas; 5. greatly, (dgn) banyak: prices vary ~ from town to town, harga banyak berbeza dr bandar ke bandar. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata widely


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Assalamualaikum dan salam sejahtera, Saya ingin bertanya, apakah terjemahan yang sesuai bagi frasa 'turning diffuser' dalam ayat berikut: Turning diffuser is an engineering device that is widely used in the industry to reduce the flow velocity as well as changing the direction of the flow. Adakah sesuai diterjemah sebagai 'peresap pusing'? Terima kasihTerjemahan yang sesuai bagi truning diffuser ialah peresap pusing boleh digunakan.Makna01.06.2016
Apakah padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu bagi istilah 'trending'? Istilah ini sering diigunakan dalam media sosial dan berdasarkan carian dalam PRPM, tiada istilah BM yang sepadan dengan istilah ini. Berdasarkan dictionary.com, 'trending' membawa maksud berikut: adjective 1. emerging as a popular trend: trending fashion accessories. 2. widely mentioned or discussed on the Internet, especially on social-media websites: trending topics on Twitter.Tidak ada istilah khusus untuk "trending" dalam pangkalan data istilah DBP. Oleh itu, terjemahan yang dicadangkan untuk "trending" ialah yang popular pada masa ini.Istilah20.07.2016
Hello I am a qualified English teacher from the UK and my application to use the phrase 'TASTE OF PAKISTAN' for my restaurant business was rejected on the grounds that the phrase does not make grammatical sense in Malay. However there are numerous restaurants which bear similar names in the UK and elsewhere, examples being: TASTE OF PAKISTAN TASTE OF INDIA TASTE OF CHINA etc Please kindly reconsider your decision on the basis that in the English language these phrases are similar in structure to many other widely accepted phrases. Also please note that the phrase 'TASTE OF PAKISTAN' acts as a description for the cuisine on offer. If however you are still in objection to the use of this phrase, then i have submitted a revised version 'THE TASTE OF PAKISTAN' for your approval. Many thanksUntuk makluman tuan, jika tuan ingin mengekalkan teks dalam bahasa Inggeris, maka iklan perlu dibuat dalam dwibahasa, iaitu dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Sekian. Terima kasih.Lain-lain25.02.2017

Kembali ke atas