Bagaimanakah untuk menterjemah "foot traffic" bagi kiraan pelanggan yang masuk ke kedai? Bolehkah diterjemah sebagai kiraan pelanggan sahaja? | Menurut Kamus Pelajar Edisi Kedua, maksud 'traffic' ialah trafik yang bermaksud lalu lintas (kereta, kapal terbang, dan lain-lainl). Maka cadangan terjemahan yang sesuai bagi 'foot traffic' ialah trafik pelanggan | Makna | 09.07.2020 |
Apakah terjemahan/istilah yang sesuai untuk "Traffic calming" dalam konsep hijau? | Tidak ada traffic calming dalam data kami. Jika calming dalam konteks ini merujuk maksud settling, kami mencadangkan perkataan peredaan trafik digunakan dan jika merujuk maksud dispersal, kami mencadangkan perkataan penyuraian trafik yang digunakan. | Istilah | 07.09.2014 |
Selamat sejahtera, Apakah perbezaan "trafik" dan "Lalu lintas"? Di pangkalan data DBP, terdapat dua terjemahan bagi "traffic". Sila terangkan perbezaan dan penggunaan frasa berkenaan. Terima kasih. | Trafik ialah lalu lintas, istilah lama menggunakan lalu lintas. | Makna | 15.04.2015 |
Apakah terjemahan bagi 'grade-seperating tracks'? Grade separation is a method of aligning a junction of two or more roadway axes at different heights (grades) so that they will not disrupt the traffic flow on other transit routes when they cross each other. | Kami mencadangkan padanan istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut: grade-separation track - laluan pemisah gred Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu. | Lain-lain | 25.05.2021 |
Apa istilah "dashcam" dalam Bahasa Melayu? Ini maksud menurut kamus Oxford: a video camera mounted on the dashboard or windscreen of a vehicle and used to continuously record the view of the road, traffic, etc. through the windscreen. | Padanan bagi istilah dashcam atau dashboard camera dalam bahasa Melayu ialah kamera papan pemuka. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu. | Istilah | 28.10.2024 |
Mohon semak istilah atau frasa dalam Bahasa Inggeris ke Bahasa Malaysia yang telah diterjemahkan. Soalan 1: Pembuka Pintu Kecemasan (Emergency Door Release) Soalan 2: Pintu Dibolehkan Membuka (Door Unlocked) Soalan 3: Buka Penutup (Open the Cover) Soalan 4: Putar pemegang ke arah "Pintu Dibolehkan Membuka" (Turn handle to "Door Unlocked" position) Soalan 5: Tunggu ART berhenti sepenuhnya (Wait for ART to come to a complete stop) Soalan 6: Tolak pintu untuk membuka (Push door to open) Soalan 7: Berhati-hati dengan kenderaan lalu lintas semasa menurun (Be aware of oncoming traffic when alighting) Soalan 8: Denda akan dikenakan sekiranya berlaku penyalahgunaan (Any misuse will be subject to a fine) | Berikut merupakan senarai frasa yang telah diberikan penambahbaikan: - Pembuka Pintu Kecemasan (Emergency Door Release)
- Pintu Dibuka (Door Unlocked)
- Buka Penutup (Open the Cover)
- Putar Pemegang untuk Membuka Pintu (Turn handle to "Door Unlocked" position)
- Tunggu ART Berhenti Sepenuhnya (Wait for ART to come to a complete stop)
- Tolak Pintu untuk Membuka (Push door to open)
- Berhati-Hati dengan Kenderaan Lalu Lintas Semasa Turun (Be aware of oncoming traffic when alighting)
- Denda akan Dikenakan Sekiranya Berlaku Penyalahgunaan (Any misuse will be subject to a fine)
Walau bagaimanapun, penggunaan frasa bahasa Melayu tersebut haruslah bersesuaian dengan konteks dan bidang yang dilambanginaya. | Penyemakan dan penterjemahan | 27.09.2024 |