Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[ke.la.kar] | کلاکر

Definisi : jenaka, gurau senda, lawak, olok­-olok, seloroh; berkelakar berjenaka, bergurau senda, ber­lawak, berolok-olok, berseloroh: ia ~ dan kami pun ketawa terbahak-bahak. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[ke.la.kar] | کلاکر

Definisi : Sr 1. perbualan; 2. omong kosong. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[ke.la.kar] | کلاکر

Definisi : perbuatan, kata-kata dsb yg dpt menggembirakan atau yg dpt menggelikan hati; jenaka; lawak; gurau senda: ~nya menyebabkan kami tertawa terbahak-bahak. berkelakar membuat kelakar; berjenaka; berlawak; bergurau senda: Pemuda yg kacak itu pandai ~. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
 
kelakar (kata nama)
Bersinonim dengan gurau senda, olok-olok, seloroh, senda gurau, lucu, jenaka, lelucon, cura, makar, canda, kecandan, luci, kocak, cumbu, lucu-lucuan;,
Kata Terbitan : berkelakar,


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
APAKAH YANG DIMAKSUDKAN DENGAN LELUCON?Lelucon bermakna kelakar atau jenaka (cerita, dsb), lawak, kelucuan.Makna23.03.2008
Furry fandom dan funny animal adalah istilah yang digunakan untuk genre cerita berunsurkan haiwan seperti Mickey Mouse dan Goofy. Adakah sesuai saya terjemahkan sebagai "fandom berbulu" dan "haiwan kelakar" atau biarkan sahaja istilah itu dan digunapakai dalam penulisan Bahasa Melayu? Kemudian terangkan sahaja dalam konteks yang akan ditulis nanti?Belum ada lagi istilah dalam bahasa Melayu untuk Furry Fandom dan funny animal.  Tuan/puan boleh menggunakan istilah dalam bahasa Inggeris untuk penulisan bahasa Melayu tetapi perlu ditulis dalam huruf condong (italic). Kemudian terangkan maksud istilah itu dalam konteks yang akan ditulis.Istilah18.06.2017
Saya torig khunlat sedang belajar bahasa melayu dasar. di Univesiti Fatoni salatan Thailand, ingin bertanya DBP tentang tatabahasa. apakah kata canda itu ? terima kasih.Berdasarkan Kamus Dewan Edisi Keempat, canda bermaksud 1. kelakuan 2. gurauan, kelakar (Jakarta) 3.  rupa (Minangkabau) 4. sejenis tombak pendek (sastera lama)Makna10.12.2013
Salam. Apakah cadangan pihak DBP bagi terjemahan istilah bahasa Inggeris "key smash". "Key smash" bermaksud perbuatan menekan pelbagai kekunci di papan kekunci secara rawak di dalam sesebuah perbualan, bagi menyatakan perasaan yang sukar untuk digambarkan, lazimnya dalam spektrum kelakar. Bolehkah "hentakan kekunci" digunakan? Untuk maklumat lanjut, boleh rujuk artikel mengenainya di Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Keysmash Terima kasih.Cadangan terjemahan yang sesuai bagi perkataan "key smash" ialah hentak papan kekunciMakna12.01.2021

Kembali ke atas