Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : vt 1. lead, guide, membawa: he ~ed her to the seat, dia membawanya ke tempat duduk; 2. manage, mengendalikan: to ~ a small business enterprise, mengendalikan perusahaan perniagaan yg kecil; to ~ a meeting, mengendalikan mesyuarat; 3. behave, berkelakuan: he ~ed himself well, dia berkelakuan baik; 4. direct orchestra, choir, etc, memimpin; 5. transmit, mengalirkan, mengkonduksikan: copper ~s electricity, tembaga mengalirkan elektrik. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : n 1. behaviour, kelakuan: her ~ at school has improved, kelakuannya di sekolah bertambah baik; 2. way of managing, pengendalian: the candidates were not satisfied with the ~ of the election, calon-calon tdk berpuas hati dgn pengendalian pilihan raya itu; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata conduct


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
code of conducttatakelakuanIstilah05.04.2007
Selamat sejahtera. Saya ingin mendapatkan terjemahan bagi 'Standards of Conduct' dalam konteks undang-undang. Terima kasih.Untuk makluman, tidak terdapat istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "Standards of Conduct" dalam pangkalan data kami.  Walau bagaimanapun, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah Standard Kelakuan.Istilah15.09.2015
Salam sejahtera, Yang mana satukah terjemahan yang sesuai bagi "Code of Business Conduct and Ethics"? a) Tatakelakuan dan Etika Perniagaan b) Tatakelakuan Perniagaan dan Etika Mohon bantuan tuan/puan. Terima kasih.Kami mencadangkan "Code of Business Conduct and Ethics" diterjemahkan kepada Tatakelakuan Perniagaan dan Etika.Penyemakan dan penterjemahan01.07.2015
Saya ingin mendapatkan kepastian istilah yang lebih sesuai bagi istilah Bahada Inggeris 'Code of Ethics and Conduct'? Sama ada 'Kod Etika dan Tatakelakuan' atau 'Kod Etika dan Tatalaku' atau 'Tataetika dan Kelakuan' atau 'Tataetika dan Tatalaku'?'Code of Ethics and Conduct' - 'Kod Etika dan Tatakelakuan'Istilah30.01.2018
Saya ingin kepastian iistilah sebenar 'code of conduct' di dalam Bahasa Malaysia adakah ianya Tatalaku atau ada perkataan lain yang lebih tepat. Kalau ianya Tatalaku bagai dengan ejaan yang betul sama ada Tatalaku atau Tata Laku

En. Aziz,

Padanan bahasa Melayu bagi istilah tersebut ialah tatakelakuan. 

Istilah06.07.2009
Dear sir, I would like to translate my good conduct certificate from english to Spanish.Do your company provide this service? Can you please provide me all the information like the price,condition...ect about it! Hope can hear from you very soon! thank you! best begards, Siaw Ling, ChongDewan Bahasa dan Pustaka(DBP) tidak menyediakan perkhidmatan penterjemahan sijil. Untuk mendapatkan perkhidmatan penterjemahan sijil, sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) melalui talian 03-9226 2506 atau Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM).Lain-lain31.12.2014
Salam Pejuang Bahasa Melayu! Bolehkah anda bantu saya menterjemah frasa ini, "Independent Police Conduct Authority". Saya tidak pasti frasa yang tepat.Mengikut Kamus Dewan Edisi Keempat, perkataan  martir daripada Indonesia-Belanda diberikan takrifan orang yang mati teraniaya kerana mempertahankan agama (Roman Katolik), manakala syahid pula ialah perkataan Arab yang bermaksud saksi yang menegakkan atau mempertahankan kebenaran agama Islam, orang yang mati kerana agama Islam.Makna21.04.2019
Assalamu'alaikum dan selamat sejahtera. Saya ingin bertanya apakah istilah bahasa Melayu yang betul untuk "zero entry cost" dan "“zero moving cost” (rujukan: dokumen polisi Prohibited Business Conduct Bank Negara Malaysia)? Terima kasih.

Dalam data rujukan kami, belum terdapat padanan bahasa Melayu bagi perkataan zero entry cost dan zero moving cost. Oleh itu, sekiranya bersesuaian dengan konsep atau bidang yang dimaksudkan, kami mencadangkan terjemahan seperti yang berikut:

        i.        Zero entry cost: kos kemasukan sifar

       ii.        Zero moving cost: kos pemindahan sifar

Penyemakan dan penterjemahan23.07.2019
Salam sejahtera, adakah terjemahan di bawah betul? Harap boleh membalas secepat mungkin. 1. Leave of absence = cuti berpanjangan 2. If the plan is NON-CONTRIBUTORY = tidak menyumbang atau tidak bersumbang? 3. Take-over certificate = Sijil Diambil Alih 4. Disorderly conduct = Kelakuan tidak terkawal 5. The money is used to help all Covered Employee in times of MISFORTUNE = kesusahan 6. SICKNESS & illness = Kesakitan & penyakit Sekian, terima kasihSoalan berkenaan terjemahkan ini, tuan/puan boleh kemukakan kepada Persatuan Penterjemahan Negara untuk mendapat jawapan yang lebih tepat. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan:
1. cuti
2. tanpa caruman
3. Pengambilalihan sijil
4. perbuatan tidak senonoh
5. kemalangan, kecelakaan
6. sakit dan penyakit
Penyemakan dan penterjemahan03.07.2014
Assalamualaikum dan Selamat Sejahtera Saya pembantu penyelidik UPM yang menjalankan kajian mengenai sosialisasi perundangan . Saya ingin bertanya mengenai daftar Bahasa Inggeris yang ingin dialih bahasa ke Bahasa Melayu. 1.legitimacy of the law, 2.cynicism about the legal system 3.moral disengagement Legitimacy of the law - merujuk kepada ( the feelings of obligation to defer to the rules and decisions associated with legal institution and actors ) Cynicism about the legal system - merujuk kepada ( the legal system or the law is the sense in which the people are acting in ways that are outside the law and community norms and they felt that such conduct is reasonable ) Moral disengagement - merujuk kepada ( the separation of conduct from moral standards relevant to the conduct )Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: 1.legitimacy of the law - keesahan undang-undang 2.cynicism about the legal system - kesinisan terhadap sistem undang-undang 3.moral disengagement -pembebasan moralIstilah14.11.2016
12

Kembali ke atas