Minta BDP menterjemahkan "Employee Engagement Department" jika ada terjemahan lain selain dari Jabatan Pengambilan Pekerja kerana Jabatan tersebut telah digunakan untuk "Recruitment Department" | Untuk makluman, terjemahan untuk "Employee Engagement Department" ialah Jabatan Pengambilan Pekerja. Dalam pangkalan data kami, padanan bahasa Melayu untuk istilah engagement dan recruitment ialah pengambilan. | Lain-lain | 05.05.2011 |
NEW BUSINESS DEPARTMENT | JABATAN PERNIAGAAN BARU | Istilah | 23.02.2011 |
Tuan / Puan, Mohon semak terjemahan Bahasa Inggeris untuk istilah-istilah di bawah: 1. Jabatan Pendaftaran Negeri (JPN) - local National Registration Department (NRD) branches 2. Bahagian Pejabat Rekod dan Penerimaan - Records and Admissions Office Division 3. Unit Kebajikan Penjara Institusi - Prison Institution Welfare Unit 4. Pejabat Kebajikan Masyarakat Daerah/ Jajahan berdekatan - Department of Social Welfare at district level 5. Unit Kebajikan Penjara Peringkat Ibu Pejabat Penjara Malaysia - Prison Welfare Unit at headquarters 6. Hari Jabatan Penjara Malaysia- Malaysia Prisons Department Day 7. Banduan Akhir (BA)- prisoners on death row 8. Sayembara Genta Puisi - Poetry Contest ("Sayembara Genta Puisi") Terima Kasih | Untuk makluman tuan/puan, kami tidak menyemak terjemahan Bahasa Inggeris. Namun begitu, kami mencadangkan terjemahan yang berikut: 1. Jabatan Pendaftaran Negeri (JPN) - National Registration Department (State Branch) 2. Bahagian Pejabat Rekod dan Penerimaan - Records and Admissions Division 3. Unit Kebajikan Institusi Penjara - Prison Welfare Unit 4. Pejabat Kebajikan Masyarakat Daerah/ Jajahan berdekatan - nearby District Social Welfare Office 5. Unit Kebajikan Penjara Peringkat Ibu Pejabat Penjara Malaysia - Prison Welfare Unit for Malaysia Prisons Department Headquarters 6. Hari Jabatan Penjara Malaysia- Malaysia Prisons Department Day 7. Banduan Akhir (BA)- inmates on death row 8. Sayembara Genta Puisi - Poetry Contest ("Sayembara Genta Puisi") Sekian. Terima kasih. | Penyemakan dan penterjemahan | 06.06.2017 |
Ingin mendapatkan nasihat terjemahan "Membership Services Department". Mana yang betul - Jabatan Perkhidmatan Keahlian atau Jabatan Khidmat Keahlian? | Cadangan kami "Membership Services Department" diterjemahkan kepada Jabatan Perkhidmatan Keahlian. | Penyemakan dan penterjemahan | 24.06.2014 |
Mohon bantu terjemahkan perkataan berikut: People & Capital Resources Department - Pandangan saya Modal Insan & Pengurusan Aset (Skop kerja Sumber Manusia, Pengurusan Aset Kenderaan dan Fasiliti) Talent Acquisition & Rewards - | Cadangan terjemahan bagi People & Capital Resources Department ialah Jabatan/Bahagian Pengurusan Sumber Manusia dan Aset Cadangan terjemahan: Talent Acquisition & Reward - Pemerolehan Bakat dan Ganjaran | Penyemakan dan penterjemahan | 20.12.2018 |
1. Property Fair dalam Bahasa Malaysia 2. Business Development dalam Bahasa Malaysia 3. Circulation Department dalam Bahasa Malaysia | Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut; 1. Property Fair - Pameran Harta Tanah 2. Business Development - Pembangunan Perniagaan 3. Circulation Department - Bahagian Pengedaran | Istilah | 21.03.2016 |
Mohon semakan penggunaan perkataan yang betul bagi Bahasa Inggeris, sama ada "Computing" atau "Computerization" bagi terjemahan di bawah :- Bahasa Melayu = Jabatan Pengkomputeran Pintar dan Analitik Bahasa Inggeris = Department of Intelligent Computing and Analytics / Department of Intelligent Computerization and Analytics | DBP menyediakan khidmat semakan penggunaan dan terjemahan hanya dalam bahasa Melayu. Untuk pengetahuan anda, dalam pangkalan data DBP, perkataan computerization diberikan padanan pengkomputeran. Namun kami tidak mempunyai autoriti menentukan padanan bahasa Inggeris yang betul mengikut konteks yang anda berikan. | Lain-lain | 29.11.2018 |
Apakah terjemahan yang sesuai bagi 'fun raising department'? | Assalamualaikum dan salam sejahtera, Mengikut data kami, tiada maklumat untuk terjemahan kata "fun raising department". Mohon penjelasan maksud perkataan "fun". Adakah "fun' yang dimaksudkan ialah keseronokan atau "fund" yang bermaksud dana? Terima kasih. | Makna | 05.01.2018 |
Apakah istilah bahasa Malaysia yang sesuai bagi perkataan berikut : 1. Chief People Officer 2. People Operations Department Perkataan "People" di sini merujuk kepada pekerja atau sumber manusia bagi sebuah organisasi. Saya dahulukan dengan ucapan terima kasih. | Merujuk soalan 1, istilah bahasa Melayu yang sesuai bagi perkataan Chief People Officer ialah Ketua Pegawai Sumber Manusia. Merujuk soalan 2, berdasarkan frasa 'People Operations Department', padanan bahasa Melayu yang sesuai ialah Bahagian Sumber Manusia dan perkataan 'People' tersebut merujuk sumber manusia bagi sebuah organisasi. | Istilah | 18.02.2018 |
Betulkah "Management Assurance & Compliance Department " dijermahkan kepada "Jabatan PEngurusan Jaminan dan Pematuhan"? | Betul. Jabatan Pengurusan Jaminan dan Pematuhan
| Makna | 15.01.2019 |