Salam. Saya telah memeriksa kamus DBP, "enabling" adalah perkataan Bahasa Inggeris untuk kata "pembolehan". Saya ingin memastikan adakan "enablement/enabling" sama maksud dengan pembolehan? Jika ia tidak membawa maksud yang sama, apakah maksud yang paling hampir dengan "enablement" Terima Kasih. Saya turut sediakan file, di mana terdapat contoh pengguna perkataan "enablement" atau "pembolehan" | Enablement/enabling berasal daripada kata dasar enable. Enable/enabling bermaksud membolehkan, manakala enablement ialah pembolehan. Penggunaan perkataan ini bergantung pada konteks ayat yang hendak digunakan. Terima kasih. | Istilah | 02.02.2009 |
Apakah makna 'enable' , 'adjust' dan 'intense' di dalam bahasa malaysia? Terimakasih. | Merujuk Kamus Dwi Bahasa Edisi Kedua, makna bagi 'enable' ialah membolehkan ; memungkinkan; memberikan kesempatan. Manakala makna 'adjust' pula ialah menyesuaikan; membetulkan; melaraskan. Makna 'intense' ialah amat sangat; mendalam; kuat; hebat; sunguh-sunguh; penuh perasaan. Untuk rujukan seterusnya, sila rujuk Kamus Dwi Bahasa Edisi Kedua, terbitan DBP. Harap Maklum. | Makna | 22.12.2006 |
Apakah perkataan bahasa melayu yang sesuai untuk perkataan "Levers" seperti di dalam ayat berikut: Identification of Levers That Enable Their Excellence | Dalam pangkalan data DBP, padanan bahasa Melayu untuk "lever" ialah tuil atau tuas. "Lever" boleh juga bermaksud sebagai pendesak atau penggalak, bergantung pada konsep dan konteks penggunaan. | Istilah | 02.12.2016 |
Saya ada soalan mengenai 'Turn on software'. Adakah releven kalau 'aktifkan' digunakan dalam ayat daripada 'hidupkan'. Apa yang saya faham 'aktifkan' bermaksud 'activate' dan jika 'turn on' atau 'enable' bermaksud 'hidupkan'. Mohon pencerahan dari segi penggunaan ayat dan maksud dalam sesuatu ayat. Terima Kasih. | Salam Sejahtera. Mohon tuan/puan memberikan penggunaan perkataan Turn on software dalam contoh ayat. Mohon juga tuan/puan memberikan ayat sebelum dan selepas ayat yang mengandungi perkataan Turn on software supaya boleh kami cadangkan padanan bahasa Melayu yang sesuai. Sekian. Terima kasih. | Istilah | 28.09.2017 |
Apakah istilah yang sesuai bagi perkataan "enabler" seperti dalam penggunaan "value propositions and enablers"? Adakah "pembolehubah" sesuai digunakan? Terima kasih atas nasihat. | Data dalam rujukan kami, terdapat perkataan enable yang diterjemahkan sebagai pemboleh dan kebolehan. Berdasarkan konteks penggunaan, cadangan kami ialah pemboleh jika bersesuaian dengan penggunaan dalam bidang. | Penyemakan dan penterjemahan | 19.03.2018 |
Salam, Dalam aplikasi tablet atau ipad, apa terjemahan dalam Bahasa Melayu yang sesuai bagi : a) placeholder b) Placeholder image c) Ground/Sky color d) Fetching Chapter e) There may be a slight jiggering effect. therefore only enable this feature if you are targeting older devices. f) Can't load nodes g) Remove from Favorites Terima kasih. | Cadangan terjemahan kami ialah. (a) Sandaran (b) Imej sandaran (c) Warna alam (d) Pengambilan bab (e) Kemungkinan terdapat sedikit kesan kejorongan, maka perlu menggunakan peranti lain (f) Tidak boleh muat nod (g) Sisihkan daripada Carian | Penyemakan dan penterjemahan | 03.11.2015 |
Salam sejahtera tuan/puan, Apakah padanan yang sesuai bagi istilah process order dalam konteks industri pembuatan? Sedikit penjelasan berkaitan process order bersumberkan wikipedia: Process orders are used for the production of materials or for rendering of services in a specific quantity on a specific date. They enable the planning of resources, control of process order management, and specify the rules for account assignment and order settlement. Sekian, terima kasih. | Dalam data rujukan kami, tiada padanan khusus bahasa Melayu bagi perkataan process order. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan arahan proses bagi padanan bahasa Melayu perkataan tersebut. | Penyemakan dan penterjemahan | 03.08.2017 |