| Salam sejahtera, Adakah "Binding Corporate Rules" boleh diterjemahkan sebagai "Peraturan Korporat Terikat"? Jika tidak, sila berikan pendapat anda. Konteks digunakan dalam surat perjanjian(agreement) Kesatuan Eropah. Sumber: https://ec.europa.eu/info/law/law-topic/data-protection/data-transfers-outside-eu/binding-corporate-rules_en Mohon bantuan pihak DBP. Terima kasih. | Pada pandangan kami, Peraturan Korporat Terikat boleh digunakan bagi terjemahan Binding Corporate Rule. | Penyemakan dan penterjemahan | 27.04.2018 |
| Apakah terjemahan bagi 'Patent Law Treaty' dan 'Trademark Law Treaty' dalam bahasa melayu? | Tuan/puan boleh kemukakan soalan berkenaan penterjemahan kepada pihak Persatuan Penterjemah Negara untuk mendapat jawapan yang lebih tepat. Walau bagaimanapun, kami mencadangkan "Patent Law Treaty" dan "Trademark Law Treaty" dipadankan kepada "Perjanjian Undang-undang Paten" dan " Perjanjian Undang-undang Tanda Dagangan". | Penyemakan dan penterjemahan | 21.07.2014 |
| Apakah terjemahan yang paling tepat untuk "model law" dalam ayat United Nations Commission on International Trade Law Model Law Procurement 2011? | Untuk makluman puan, pihak DBP tidak melaksanakan kerja penterjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Mohon berikan cadangan terjemahan bahasa Melayu yang bersesuaian dengan konteks penggunaan dalam bidang yang dimaksudkan, untuk kami semak. | Lain-lain | 14.08.2024 |
| common law | common law, tort | Istilah | 12.04.2007 |
| Apakah terjemahan yang betul bagi istilah 'theocratic law' dalam bahasa melayu? | Tiada data berkaitan padanan ‘theocratic law’. Mengikut Kamus Inggeris Melayu Dewan, perkataan ‘theocratic’ diterjemahkan sebagai teokratik, maka kami mencadangkan undang-undang teokratik sebagai padanan 'theocratic law'. | Istilah | 21.07.2014 |
| Assalamualaikum, apakah terjemahan bagi "UKM Law Review". Terima kasih. | Apakah yang dimaksudkan dengan UKM Law? Adakah undang-undang/peraturan/dasar UKM atau UKM dalam frasa ini sebagai pelaku yang melakukan "review" tersebut. Cadangan kami kajian semula undang-undang/peraturan UKM atau kajian semula undang-undang/peraturan oleh UKM bergantung pada konteks penggunaan/makna frasa tersebut. | Penyemakan dan penterjemahan | 01.02.2021 |
| Bagaimana kita hendak menterjemahkan "spirit of the law" dalam Bahasa Melayu? | "Spirit of the law" dalam bahasa Melayu boleh diterjemahkan kepada "maksud yang tersirat dalam undang-undang". | Makna | 27.07.2020 |
| Apakah terjemahan yang paling sesuai untuk "Good Samaritan Law"? - Wafiq | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi "Good Samaritan Law" ialah Undang-Undang Samaritan | Makna | 15.01.2021 |
| Salam sejahtera, Adakah 'Decree-Law' boleh diterjemahkan sebagai 'Perundangan Dekri'? Mohon bantuan pihak DBP. Terima kasih. | Salam sejahtera, Setelah mengadakan perbincangan dengan peguam terlatih berkenaan perkara ini, Decree Law boleh diterjemah kepada Perundangan Dekri. Harap maklum. Terima kasih | Istilah | 16.01.2018 |
| Assalamualaikum dan Selamat Sejahtera Saya pembantu penyelidik UPM yang menjalankan kajian mengenai sosialisasi perundangan . Saya ingin bertanya mengenai daftar Bahasa Inggeris yang ingin dialih bahasa ke Bahasa Melayu. 1.legitimacy of the law, 2.cynicism about the legal system 3.moral disengagement Legitimacy of the law - merujuk kepada ( the feelings of obligation to defer to the rules and decisions associated with legal institution and actors ) Cynicism about the legal system - merujuk kepada ( the legal system or the law is the sense in which the people are acting in ways that are outside the law and community norms and they felt that such conduct is reasonable ) Moral disengagement - merujuk kepada ( the separation of conduct from moral standards relevant to the conduct ) | Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: 1.legitimacy of the law - keesahan undang-undang 2.cynicism about the legal system - kesinisan terhadap sistem undang-undang 3.moral disengagement -pembebasan moral | Istilah | 14.11.2016 |